León Salas Beatriz, de Pascual Y Medina Ana María, Bilbao González Amaia, Esteva Cantó Magdalena, de la Cruz Troca Juan José, de la Cruz Troca Juan José
Fundación Canaria Instituto de Investigación Sanitaria de Canarias (FIISC). Tenerife. España.
Red de Investigación en Servicios de Salud en Enfermedades Crónicas (REDISSEC). Madrid. España.
Rev Esp Salud Publica. 2022 Feb 7;96:e202202013.
The quality of life of women affected by breast cancer diagnosed 5 or more years ago has been relatively unexplored in Spain; there are no instruments for its measurement validated. The objective of the study is to translate into Spanish, culturally adapt and examine the content validity of the Spanish version of the Long-Term Quality of Life Instrument (LTQL).
The initial translation was performed by two translators with Spanish as their mother tongue carried out the translation of the questionnaire, obtaining two initial versions in Spanish (T1 and T2). An analysis of the results and elaboration of a single preliminary version in Spanish (T-1-2) were performed. The retro-translation was performed by two translators with English as their mother tongue not familiar with the original version translated the joint version (T-1-2) back into the original language (RT1 and RT2) to identify inconsistencies. Finally, a final version of the questionnaire was obtained. For content validation a committee of experts (seven women affected by breast cancer) assessed the degree of clarity, accuracy and understanding of each of the items in the questionnaire translated into Spanish, and calculated the content validity index (CVI) of the questionnaire according to Lawshe and Tristán.
The LTQL questionnaire was translated into Spanish with a low discrepancy between translators. An adequate CVI higher than 0.58 was obtained in clarity (0.95), precision (0.93), comprehension (0.91) and relevance (0.72).
The LTQL is a useful questionnaire in the health field for the assessment of quality of life of women survivors of long-term breast cancer.
在西班牙,对5年或更久之前被诊断出乳腺癌的女性的生活质量研究相对较少;目前尚无经过验证的测量工具。本研究的目的是将《长期生活质量量表》(LTQL)翻译成西班牙语,进行文化调适并检验其西班牙语版本的内容效度。
最初由两位母语为西班牙语的翻译人员对问卷进行翻译,得到两个西班牙语初始版本(T1和T2)。对结果进行分析并拟定一个单一的西班牙语初步版本(T-1-2)。回译由两位不熟悉原始版本的母语为英语的翻译人员将联合版本(T-1-2)再翻译回原始语言(RT1和RT2)以识别不一致之处。最后得到问卷的最终版本。为进行内容效度检验,一个专家委员会(七名乳腺癌女性患者)评估了翻译成西班牙语的问卷中每个条目的清晰程度、准确性和易懂性,并根据劳希和特里斯坦的方法计算问卷的内容效度指数(CVI)。
LTQL问卷被翻译成西班牙语,翻译人员之间的差异较小。在清晰度(0.95)、精确性(0.93)、易懂性(0.91)和相关性(0.72)方面获得了高于0.58的足够的CVI。
LTQL是健康领域中用于评估长期乳腺癌女性幸存者生活质量的有用问卷。