Suppr超能文献

长期生活质量问卷西班牙语版的跨文化调适、信度和效度

Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Spanish version of the long-term quality of life questionnaire.

作者信息

León-Salas Beatriz, Bilbao-González Amaia, de Pascual Y Medina Ana María, Esteva Magdalena, Toledo-Chávarri Ana, Fuentes-Sánchez Claudio, Bohn-Sarmiento Uriel, Padrón-Peña Pilar, González-Sánchez Sonia, Valcárcel-López Rafael, Trujillo-Martín María Del Mar

机构信息

Canary Islands Health Research Institute Foundation (FIISC), Santa Cruz de Tenerife, Spain.

Research Network on Chronic Diseases, Primary Care, and Health Promotion (RICAPPS), Carlos III Health Institute (Instituto de Salud Carlos III), Madrid, Spain.

出版信息

Front Oncol. 2024 Mar 19;14:1375125. doi: 10.3389/fonc.2024.1375125. eCollection 2024.

Abstract

PURPOSE

The aim of this study was to translate, culturally adapt, and evaluate the psychometric properties of the Spanish Long-Term Quality of Life (LTQL) questionnaire.

METHODS

The LTQL was initially translated into Spanish and cross-culturally adapted based on established guidelines. The Spanish LTQL was administered to patients with breast cancer who had completed their initial treatment 5 years earlier, along with other self-report measures: Quality of Life in Adult Cancer Survivors (QLACS), Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) and EORT-QLQ-BR23. Reliability was evaluated using internal consistency and test-retest. Convergent and known-groups validity were examined. Structural validity as determined by confirmatory factor analysis (CFA) and Rasch analyses was used to assess the unidimensionality and item-functioning of the LTQL domains.

RESULTS

Cronbach's alpha were above 0.7 in all domains. Test-retest coefficients were between 0.72 to 0.96 for LTQL domains. LTQL total score was correlated with others total scores of other measures: QLACS (r=-0.39), HADS depression (r=-0.57), HADS anxiety (-0.45) and EORTC-QLQ-BR23 (r=-0.50). CFA provided satisfactory fit indices, with RMSEA value of 0.077 and TLI and CFI values of 0.901 and 0.909, respectively. All factor loadings were higher than 0.40 and statistically significant (P<0.001). Rasch analysis showed that Somatic Concerns domain had 4 misfitting items, and Philosophical/Spiritual View of Life and social Support domains only 1 misfit item. However, unidimensionality was supported for the four domains.

CONCLUSION

The findings support the validity and reliability of the Spanish version of LTQL questionnaire to be used in long-term cancer female survivors.

摘要

目的

本研究旨在翻译、进行文化调适并评估西班牙文版长期生活质量(LTQL)问卷的心理测量特性。

方法

LTQL最初被翻译成西班牙文,并根据既定指南进行跨文化调适。将西班牙文版LTQL施用于5年前完成初始治疗的乳腺癌患者,同时还使用了其他自我报告测量工具:成年癌症幸存者生活质量(QLACS)、医院焦虑抑郁量表(HADS)和EORT-QLQ-BR23。使用内部一致性和重测法评估信度。检验收敛效度和已知群体效度。通过验证性因子分析(CFA)和拉施分析确定的结构效度用于评估LTQL各领域的单维度性和项目功能。

结果

所有领域的克朗巴哈α系数均高于0.7。LTQL各领域的重测系数在0.72至0.96之间。LTQL总分与其他测量工具的总分相关:QLACS(r = -0.39)、HADS抑郁(r = -0.57)、HADS焦虑(r = -0.45)和EORTC-QLQ-BR23(r = -0.50)。CFA提供了令人满意的拟合指数,RMSEA值为0.077,TLI和CFI值分别为0.901和0.909。所有因子载荷均高于0.40且具有统计学意义(P < 0.001)。拉施分析表明,躯体担忧领域有4个不拟合项目,生活的哲学/精神观点和社会支持领域只有1个不拟合项目。然而,四个领域均支持单维度性。

结论

研究结果支持西班牙文版LTQL问卷在长期癌症女性幸存者中使用的效度和信度。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/45ae/10985178/2ee1d90324f4/fonc-14-1375125-g001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验