Departamento de Kinesiología, Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad de Atacama, Copiapó, Chile.
Departamento de Especialidades Médicas, Sección Neurología, Facultad de Medicina, Universidad de Concepción, Chile.
Medwave. 2023 Jul 25;23(25). doi: 10.5867/medwave.2023.06.2681.
It is estimated that by the year 2050, persons over 60 will account for 22% of the world population. Consequently, the incidence and prevalence of Alzheimer's disease will increase correspondingly. One of the pillars of the treatment of this condition is to improve the quality of life. In this sense, questionnaires such as the Quality of Life in Alzheimer's Disease allow us to measure the quality of life in patients and caregivers.
To translate into Chilean Spanish and carry out the content validation of the Quality of Life in Alzheimer's Disease scale in patients with Alzheimer's dementia at the Guillermo Grant Benavente Hospital in Concepción, Chile.
Translation, back-translation and content validity were carried out by expert judgment, using Lawshe analysis, pre-test and semantic validation using the respondent debriefing strategy.
The translated and retranslated versions were compared with each other and with the original version. Lawshe indicates that a Content Validity Ratio equal 0.49 is adequate to consider the item valid when 15 experts participated in the content validation process, as in our study. The analysis yielded a content validity ratio greater than 0.49 in 11 of the 13 items on the scale. Of these, 8 obtained a value greater than 0.8 and 3 between 0.49 and 0.79. In semantic validation using the respondent debriefing strategy, the scale was applied to five people with Alzheimer's and their respective caregivers. With the data obtained, modifications were generated in those items that obtained a content validity ratio of less than 0.49.
The version obtained in Spanish of the Quality of Life in Alzheimer's Disease scale is valid from the point of view of its content and equivalent to its original version.
据估计,到 2050 年,60 岁以上的人口将占世界人口的 22%。因此,阿尔茨海默病的发病率和患病率将相应增加。这种疾病治疗的一个重要支柱是提高生活质量。在这方面,像阿尔茨海默病患者生活质量这样的问卷可以让我们衡量患者和护理人员的生活质量。
将《阿尔茨海默病患者生活质量量表》翻译成智利西班牙语,并在智利康塞普西翁的 Guillermo Grant Benavente 医院对患有阿尔茨海默病痴呆的患者进行内容验证。
通过专家判断、Lawshe 分析、预测试和使用应答者汇报策略的语义验证来进行翻译、回译和内容验证。
翻译版和回译版与原文进行了比较。Lawshe 分析表明,当 15 名专家参与内容验证过程时,内容有效性比率为 0.49 就足以认为项目有效,就像我们的研究一样。在对量表的 13 个项目中的 11 个项目进行分析后,发现内容有效性比率大于 0.49。其中 8 个项目的得分大于 0.8,3 个项目的得分在 0.49 到 0.79 之间。在使用应答者汇报策略的语义验证中,对五名患有阿尔茨海默病的患者及其各自的护理人员应用了该量表。根据获得的数据,对那些内容有效性比率小于 0.49 的项目进行了修改。
从内容角度来看,《阿尔茨海默病患者生活质量量表》的西班牙语版本是有效的,并且与原始版本相当。