• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

脑卒中患者自我效能问卷阿拉伯文版的跨文化调适与验证。

Cross-cultural Adaptation and Validation of the Arabic version of Stroke Self-Efficacy Questionnaire for Patients with Stroke.

机构信息

Medical Rehabilitation Department, Ranyah General Hospital, Al-Taif, Saudi Arabia.

Department of Physical Therapy, Faculty of Applied Medical Sciences, Umm Al-Qura University, Makkah, Saudi Arabia.

出版信息

Top Stroke Rehabil. 2023 Dec;30(8):833-841. doi: 10.1080/10749357.2022.2152171. Epub 2022 Nov 30.

DOI:10.1080/10749357.2022.2152171
PMID:36448633
Abstract

BACKGROUND

Self-efficacy has an important impact on rehabilitation outcomes in stroke. The Stroke Self-Efficacy Questionnaire assesses performance in daily functional activities and self-management following a stroke.

PURPOSE

To translate and cross-culturally adapt the Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) into the Arabic language and to assess its psychometric properties among patients with stroke.

METHODS

SSEQ was translated into Modern Arabic and then translated back into English. An expert review panel produced a pre-final version of SSEQ-AR, which was followed by a pilot test with a sample of 15 patients with stroke. The psychometric properties of the final version of the SSEQ-AR were evaluated in 135 patients with stroke.

DATA ANALYSIS

Cronbach's alpha and ICC were calculated to describe the internal consistency and test-retest reliability, respectively. Short-Form Survey (SF-12) physical and mental subscales and Fall Efficacy Scale International were used to determine the construct validity.

RESULTS

The total score of the SSEQ-AR and subscales showed a strong to very strong (ICC2,1 0.89-0.92), and acceptable internal consistency for two subscales (Cronbach's alpha = 0.81 to 0.94) and total (Cronbach's alpha = 0.93). The SSEQ-AR subscales showed a good correlation with physical component subscales of SF-12 (r = 0.64-0.72) and excellent correlation with FES-I in total (r = 0.82) and with subscales (r = 0.75-0.79).

CONCLUSION

This study shows that SSEQ-AR is a reliable and valid instrument that assesses the level of self-efficacy for patients with stroke in Arabic-speaking countries.

摘要

背景

自我效能感对中风康复结果有重要影响。中风自我效能感问卷评估中风后日常功能活动和自我管理的表现。

目的

将中风自我效能感问卷(SSEQ)翻译成阿拉伯语,并评估其在中风患者中的心理测量特性。

方法

SSEQ 先被翻译成现代阿拉伯语,然后再翻译回英语。一个专家审查小组制作了 SSEQ-AR 的预终版,随后对 15 名中风患者进行了试点测试。最终版 SSEQ-AR 的心理测量特性在 135 名中风患者中进行了评估。

数据分析

Cronbach's alpha 和 ICC 用于描述内部一致性和测试-重测信度,分别。简短形式调查(SF-12)的身体和心理子量表以及跌倒效能量表国际版用于确定结构有效性。

结果

SSEQ-AR 的总分和子量表显示出很强到非常强的(ICC2,1 0.89-0.92),并且两个子量表的内部一致性可接受(Cronbach's alpha = 0.81 至 0.94),总分为(Cronbach's alpha = 0.93)。SSEQ-AR 子量表与 SF-12 的身体成分子量表具有良好的相关性(r = 0.64-0.72),与 FES-I 的总分为极好的相关性(r = 0.82),与子量表的相关性也很好(r = 0.75-0.79)。

结论

本研究表明,SSEQ-AR 是一种可靠有效的工具,可评估阿拉伯语国家中风患者的自我效能水平。

相似文献

1
Cross-cultural Adaptation and Validation of the Arabic version of Stroke Self-Efficacy Questionnaire for Patients with Stroke.脑卒中患者自我效能问卷阿拉伯文版的跨文化调适与验证。
Top Stroke Rehabil. 2023 Dec;30(8):833-841. doi: 10.1080/10749357.2022.2152171. Epub 2022 Nov 30.
2
Urdu translation and cross-cultural validation of the stroke self-efficacy questionnaire.中风自我效能感问卷的乌尔都语翻译及跨文化验证。
BMC Neurol. 2024 Jun 29;24(1):225. doi: 10.1186/s12883-024-03704-1.
3
Cross-cultural adaptation of the stroke self-efficacy questionnaire - Denmark (SSEQ-DK).中风自我效能问卷 - 丹麦版(SSEQ-DK)的跨文化适应性研究
Top Stroke Rehabil. 2018 Sep;25(6):403-409. doi: 10.1080/10749357.2018.1469713. Epub 2018 May 4.
4
Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of McGill quality of life: revised questionnaire in the patients with cancer.麦吉尔生活质量问卷修订版在癌症患者中的阿拉伯文版本的跨文化调适和验证。
Disabil Rehabil. 2024 May;46(9):1878-1887. doi: 10.1080/09638288.2023.2207220. Epub 2023 May 5.
5
Hausa translation, cross-cultural adaptation, and assessment of psychometric properties of the Stroke Self-Efficacy Questionnaire.豪萨语翻译、跨文化调适及中风自我效能问卷的心理测量学特性评估
Physiother Theory Pract. 2023 Jan;39(1):174-181. doi: 10.1080/09593985.2021.2001884. Epub 2021 Nov 15.
6
Translation and validation of the stroke self-efficacy questionnaire to a Portuguese version in stroke survivors.将脑卒中自我效能量表译为葡萄牙版本并在脑卒中幸存者中进行验证。
Top Stroke Rehabil. 2020 Sep;27(6):462-472. doi: 10.1080/10749357.2020.1713555. Epub 2020 Jan 17.
7
Translation and Validation of a Chinese Version of the Stroke Self-Efficacy Questionnaire in Community-Dwelling Stroke Survivors.社区中风幸存者中卒中自我效能问卷中文版的翻译与验证
Top Stroke Rehabil. 2016 Jun;23(3):163-9. doi: 10.1080/10749357.2015.1122265. Epub 2016 Jan 8.
8
Translation, cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Back Beliefs Questionnaire in Modern Standard Arabic.《背部信念问卷》现代标准阿拉伯语版的翻译、跨文化调适及心理测量学特性
Disabil Rehabil. 2017 Feb;39(3):272-280. doi: 10.3109/09638288.2016.1140832. Epub 2016 Mar 10.
9
Cross-cultural adaptation, translation, and validation of the functional assessment scale for acute hamstring injuries (FASH) questionnaire for French-speaking patients.功能性腘绳肌损伤评估量表(FASH)问卷的跨文化调适、翻译和验证,适用于讲法语的患者。
Disabil Rehabil. 2020 Jul;42(14):2076-2082. doi: 10.1080/09638288.2018.1544669. Epub 2019 Jan 22.
10
Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of oxford ankle foot questionnaire for children.牛津儿童踝关节-足部问卷阿拉伯语版的跨文化调适与验证。
Disabil Rehabil. 2023 Mar;45(5):889-895. doi: 10.1080/09638288.2022.2043463. Epub 2022 Mar 2.

引用本文的文献

1
Urdu translation and cross-cultural validation of the stroke self-efficacy questionnaire.中风自我效能感问卷的乌尔都语翻译及跨文化验证。
BMC Neurol. 2024 Jun 29;24(1):225. doi: 10.1186/s12883-024-03704-1.
2
The Swedish Stroke Self-Efficacy Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation.瑞典中风自我效能问卷:翻译与跨文化调适。
J Patient Rep Outcomes. 2024 Jun 5;8(1):55. doi: 10.1186/s41687-024-00735-7.