• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

中文版眩晕障碍量表的跨文化调适-儿童/青少年至西班牙语版。在儿童中的应用分析。

Cross-cultural adaptation of the Dizziness Handicap Inventory - child/adolescent to Spanish version. Analysis of its application in children.

机构信息

Servicio de Otorrinolaringología, Hospital de Pediatría «Prof. Dr. Juan P. Garrahan», Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina.

Terapia Física, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina.

出版信息

Acta Otorrinolaringol Esp (Engl Ed). 2023 Jan-Feb;74(1):23-30. doi: 10.1016/j.otoeng.2023.01.002. Epub 2023 Jan 25.

DOI:10.1016/j.otoeng.2023.01.002
PMID:36708992
Abstract

BACKGROUND

The Dizziness Handicap Inventory (DHI) is a questionnaire to assess self-perception of disability produced by the effects of vestibular system disorders. It is a tool used by professionals who treat patients with balance disorders, although it is not widely used in children. The aim of this study is to carry out a cross-cultural and linguistic adaptation of the DHI children/adolescent in the Argentine population from a version already published in Portuguese and to evaluate it in a group of patients.

MATERIALS AND METHODS

A cross-cultural adaptation was carried out, maintaining semantic, conceptual, content, technical and criteria equivalence; and it was verified that the new Argentinian version of the DHI for children and adolescents maintains the reliability of the original questionnaire. According to Beaton's recommendations, the questionnaire was translated from Portuguese to Spanish (Argentine) by 2 different translators and a back-translation to the original language by 2 other translators. Since this questionnaire is directed at a paediatric population, some terms were adapted to be understood by children from 4 years old. A psychopedagogue and a psychologist joined the team to delve more deeply into the questions that focus on the emotional or psychological aspects of the symptom.

RESULTS

No difficulties were found in obtaining equivalent expressions from the original questionnaire to Spanish (Argentine). The internal consistency of this cross-culturally adapted questionnaire was like those already published in other languages. Most paediatric patients do not have disabilities in the areas studied. The patients with the highest total scores presented vestibular migraine as a diagnosis.

CONCLUSIONS

This questionnaire will be culturally and linguistically adapted for use in the Argentine population. The emphasis was placed on terms and expressions that could be understood by the paediatric population.

摘要

背景

眩晕障碍量表(DHI)是一种评估前庭系统障碍对残疾自我认知的问卷。它是治疗平衡障碍患者的专业人员使用的工具,尽管它在儿童中尚未广泛使用。本研究的目的是对已发表的葡萄牙文版本的 DHI 进行跨文化和语言适应性调整,并在一组患者中进行评估。

材料与方法

进行了跨文化适应性调整,保持语义、概念、内容、技术和标准等效性;并验证了新的阿根廷版儿童和青少年 DHI 保持了原始问卷的可靠性。根据 Beaton 的建议,由 2 名不同的翻译人员将问卷从葡萄牙语翻译成西班牙语(阿根廷),并由另外 2 名翻译人员将其回译为原始语言。由于该问卷针对儿科人群,因此对一些术语进行了调整,以便 4 岁及以上的儿童能够理解。一名心理教育学家和一名心理学家加入了团队,更深入地研究了关注症状的情绪或心理方面的问题。

结果

从原始问卷到西班牙语(阿根廷),没有发现获得等效表达的困难。经过跨文化适应性调整的问卷的内部一致性与其他语言已发表的问卷相似。大多数儿科患者在研究领域没有残疾。总得分最高的患者被诊断为前庭性偏头痛。

结论

本问卷将进行跨文化和语言适应性调整,以适应阿根廷人群。重点放在儿科人群能够理解的术语和表达上。

相似文献

1
Cross-cultural adaptation of the Dizziness Handicap Inventory - child/adolescent to Spanish version. Analysis of its application in children.中文版眩晕障碍量表的跨文化调适-儿童/青少年至西班牙语版。在儿童中的应用分析。
Acta Otorrinolaringol Esp (Engl Ed). 2023 Jan-Feb;74(1):23-30. doi: 10.1016/j.otoeng.2023.01.002. Epub 2023 Jan 25.
2
[Cross-cultural adaptation and validation of the Dizziness Handicap Inventory: Argentine version].《头晕残障量表的跨文化调适与验证:阿根廷版本》
Acta Otorrinolaringol Esp. 2012 Mar-Apr;63(2):106-14. doi: 10.1016/j.otorri.2011.09.006. Epub 2011 Dec 6.
3
Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Polish Version of the Dizziness Handicap Inventory.波兰版眩晕障碍量表的翻译、跨文化调适及验证。
Value Health Reg Issues. 2022 Nov;32:1-7. doi: 10.1016/j.vhri.2022.06.004. Epub 2022 Aug 7.
4
Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the german version of the dizziness handicap inventory.眩晕残障量表德文版的翻译、跨文化调适及信度
Otol Neurotol. 2009 Apr;30(3):359-67. doi: 10.1097/MAO.0b013e3181977e09.
5
Validity of Italian adaptation of the Dizziness Handicap Inventory (DHI) and evaluation of the quality of life in patients with acute dizziness.意大利语版眩晕障碍量表(DHI)的有效性及其对急性眩晕患者生活质量的评估。
Acta Otorhinolaryngol Ital. 2010 Aug;30(4):190.
6
Validity of Italian adaptation of the Vanderbilt Paediatric Dizziness Handicap Inventory.《范德比尔特儿童头晕残障量表》意大利语改编版的效度
Acta Otorhinolaryngol Ital. 2023 Oct;43(5):341-347. doi: 10.14639/0392-100X-N2552. Epub 2023 Jul 28.
7
The Portuguese version of the visual vertigo analog scale.视觉眩晕模拟量表的葡萄牙语版本。
Braz J Otorhinolaryngol. 2022 Nov-Dec;88 Suppl 3(Suppl 3):S125-S129. doi: 10.1016/j.bjorl.2022.09.004. Epub 2022 Oct 13.
8
Translation and cross-cultural adaptation of the Visual Vertigo Analogue Scale for use in Argentina.阿根廷文版视觉眩晕模拟量表的翻译与文化调适。
Acta Otorrinolaringol Esp (Engl Ed). 2020 Sep-Oct;71(5):289-295. doi: 10.1016/j.otorri.2019.10.003. Epub 2020 Mar 20.
9
Translation and Validation of the Dizziness Handicap Inventory into Thai Language.眩晕障碍量表泰语版的翻译与验证。
Otol Neurotol. 2022 Feb 1;43(2):e252-e258. doi: 10.1097/MAO.0000000000003391.
10
Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Bulgarian version of the Dizziness Handicap Inventory.《头晕残障量表保加利亚语版的翻译、跨文化调适及效度验证》
Qual Life Res. 2014 Sep;23(7):2103-7. doi: 10.1007/s11136-014-0660-5. Epub 2014 Mar 1.

引用本文的文献

1
Validity of Italian adaptation of the Vanderbilt Paediatric Dizziness Handicap Inventory.《范德比尔特儿童头晕残障量表》意大利语改编版的效度
Acta Otorhinolaryngol Ital. 2023 Oct;43(5):341-347. doi: 10.14639/0392-100X-N2552. Epub 2023 Jul 28.