Suppr超能文献

跨语言形态转移在同文字双语者中。

Cross-language morphological transfer in similar-script bilinguals.

机构信息

School of Psychological Sciences, Macquarie University, Australian Hearing Hub, 16 University Avenue, Sydney, NSW, 2109, Australia.

Macquarie University Centre for Reading, Macquarie University, Sydney, Australia.

出版信息

Psychon Bull Rev. 2024 Jun;31(3):1155-1171. doi: 10.3758/s13423-023-02383-2. Epub 2023 Oct 26.

Abstract

The current study explored cross-language morphological transfer mechanisms using a similar-script morphological translation priming paradigm in highly proficient unbalanced Turkish (first language; L1)-English (second language; L2) bilinguals. Using noncognate English and Turkish stimuli that shared a similar meaning with no form overlap (e.g., ice [Eng.] - buz [Tur.]), in Experiment 1, L2 English stem targets (e.g., ICE) were primed by affixed L1 nonwords (e.g., buzca [iceish]), nonaffixed L1 nonwords (e.g., buznak [iceald]), and unrelated L1 nonwords (e.g., tuşku [keyment]). The results revealed priming effects in both the affixed and nonaffixed nonword conditions relative to the unrelated control, and significantly larger priming in the affixed than the nonaffixed condition. In addition, enhanced cross-language morphological transfer effects were evidenced in bilinguals with an earlier age of L2 acquisition. In Experiment 2, English stem targets (e.g., ICE) were primed by nonaffixed L1 nonwords including translated stems (e.g., buznak [iceald]), semantically related stems (e.g., suzur [waterew]), and unrelated L1 nonwords (e.g., tuşzur [keyew]). The results showed significantly larger priming effects in the translated condition compared with the semantic and unrelated control conditions, with no priming in the semantic condition relative to the unrelated condition, suggesting that cross-language morphological priming effects were specifically due to the lexico-semantic relationship between the embedded word and its translation equivalent.

摘要

当前研究使用类似脚本的形态翻译启动范式,在高度熟练的不平衡土耳其语(第一语言;L1)-英语(第二语言;L2)双语者中探索了跨语言形态转移机制。在实验 1 中,使用非同源英语和土耳其语刺激物,它们具有相似的含义且没有形式重叠(例如,ice [Eng.] - buz [Tur.]),L2 英语词干目标(例如,ICE)由附加 L1 非词(例如, buzca [iceish])、非附加 L1 非词(例如,buznak [iceald])和不相关的 L1 非词(例如,tuşku [keyment])启动。结果表明,在附加和非附加非词条件下相对于不相关的控制条件,均出现了启动效应,并且在附加条件下的启动效应明显大于非附加条件下的启动效应。此外,在 L2 习得年龄较早的双语者中,出现了增强的跨语言形态转移效应。在实验 2 中,英语词干目标(例如,ICE)由非附加 L1 非词启动,包括翻译词干(例如,buznak [iceald])、语义相关词干(例如,suzur [waterew])和不相关的 L1 非词(例如,tuşzur [keyew])。结果表明,与语义和不相关的控制条件相比,翻译条件下的启动效应显著更大,而语义条件相对于不相关条件没有启动效应,这表明跨语言形态启动效应是由于嵌入词与其翻译等价词之间的词汇语义关系引起的。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/2191/11192821/e79b64b39c50/13423_2023_2383_Fig1_HTML.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验