• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

是否需要口译员会影响人们对远程医疗模式的体验、接受程度和信任度吗?这是一项全国性调查的结果,该调查包括需要口译服务的人群。

Does the requirement for an interpreter impact experience with telehealth modalities, acceptability and trust in telehealth? Results from a national survey including people requiring interpreter services.

机构信息

Centre for Online Health, The University of Queensland, Brisbane, Australia.

Centre for Health Services Research, The University of Queensland, Brisbane, Australia.

出版信息

J Telemed Telecare. 2023 Dec;29(10_suppl):24S-29S. doi: 10.1177/1357633X231197945.

DOI:10.1177/1357633X231197945
PMID:38007697
Abstract

We aimed to assess if experience with telehealth modalities, acceptability and levels of trust in telehealth vary with the need for an interpreter using a cross-sectional survey of telehealth consumers in Australia. Non-parametric tests were used to compare the means and percentages between those who required an interpreter and those who did not. A total of  = 1,116 completed the survey; 5% ( = 56) represented people needing an interpreter for telehealth services. Of those needing interpreters, 14.29% had experienced only phone consultations whereas 63.21% of those who did not need interpreters had experienced only phone consultations. Trust in telehealth with allied health professionals was significantly higher among people needing interpreters (mean 4.12 ± 1.02) than those with no interpreter required (mean 3.70 ± 1.30),  = 0.03. People requiring interpreters had non-significantly higher acceptability towards video consultation than those who did not (mean 3.60 ± 0.61 vs mean 3.51 ± 0.80,  = 0.42), similar to telephone consultations (mean 3.71 ± 0.95 vs mean 3.48 ± 0.79,  = 0.38). The need for interpreters does not appear to impact acceptability or trust in telehealth with doctors. However, experience with telehealth modalities and trust in telehealth with allied health varied significantly among groups. Increasing exposure to telehealth modalities, trust and acceptability is crucial to promote equitable access to telehealth.

摘要

我们旨在评估使用电话口译服务的需求是否会影响对远程医疗模式的体验、接受度和信任度,为此对澳大利亚的远程医疗消费者进行了一项横断面调查。使用非参数检验比较了需要口译员和不需要口译员的参与者之间的平均值和百分比。共有 1116 人完成了调查;5%(56 人)表示需要口译员才能使用远程医疗服务。在需要口译员的受访者中,14.29%仅接受过电话咨询,而不需要口译员的受访者中,63.21%仅接受过电话咨询。与不需要口译员的人相比,需要口译员的人对与辅助医疗专业人员进行远程医疗的信任度显著更高(平均 4.12±1.02 分),  = 0.03。需要口译员的人对视频咨询的接受度略高于不需要口译员的人(平均 3.60±0.61 分对平均 3.51±0.80 分),  = 0.42,与电话咨询相似(平均 3.71±0.95 分对平均 3.48±0.79 分,  = 0.38)。需要口译员似乎不会影响对医生的远程医疗的接受度或信任度。然而,对远程医疗模式的体验和对辅助医疗的远程医疗的信任度在不同群体中差异显著。增加对远程医疗模式、信任和接受度的接触对于促进公平获得远程医疗至关重要。

相似文献

1
Does the requirement for an interpreter impact experience with telehealth modalities, acceptability and trust in telehealth? Results from a national survey including people requiring interpreter services.是否需要口译员会影响人们对远程医疗模式的体验、接受程度和信任度吗?这是一项全国性调查的结果,该调查包括需要口译服务的人群。
J Telemed Telecare. 2023 Dec;29(10_suppl):24S-29S. doi: 10.1177/1357633X231197945.
2
Trust and confidence in using telehealth in people with chronic kidney disease: A cross-sectional study.信任和信心在使用远程医疗在慢性肾脏病患者:一项横断面研究。
J Telemed Telecare. 2023 Dec;29(10_suppl):16S-23S. doi: 10.1177/1357633X231202275.
3
Factors influencing the use of video interpretation compared to in-person interpretation in hospitals: a qualitative study.影响医院使用视频口译而非现场口译的因素:一项定性研究。
BMC Health Serv Res. 2020 Sep 11;20(1):856. doi: 10.1186/s12913-020-05720-6.
4
Barriers to the use of interpreters in emergency room paediatric consultations.急诊儿科会诊中使用口译员的障碍。
J Paediatr Child Health. 2003 May-Jun;39(4):259-63. doi: 10.1046/j.1440-1754.2003.00135.x.
5
Improving the effectiveness of interpreted consultations: Australian interpreter, general practitioner and patient perspectives.提高口译会诊的有效性:澳大利亚口译员、全科医生和患者的观点。
Health Soc Care Community. 2018 Mar;26(2):e233-e240. doi: 10.1111/hsc.12504. Epub 2017 Oct 4.
6
Why do we not use trained interpreters for all patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members?为什么我们不为所有英语水平有限的患者使用经过培训的口译员呢?让家庭成员充当口译员是否可行?
Aust J Prim Health. 2011;17(3):240-9. doi: 10.1071/PY10075.
7
Interpreter-mediated Cognitive Assessments: Who Wins and Who Loses?口译员介导的认知评估:谁赢谁输?
Clin Gerontol. 2018 May-Jun;41(3):227-236. doi: 10.1080/07317115.2017.1398798. Epub 2017 Dec 14.
8
How interpreters influence patient participation in medical consultations: The confluence of verbal and nonverbal dimensions of interpreter-mediated clinical communication.译员如何影响患者参与医疗咨询:口译介导的临床沟通中言语和非言语维度的融合。
Patient Educ Couns. 2018 Oct;101(10):1804-1813. doi: 10.1016/j.pec.2018.05.006. Epub 2018 May 5.
9
Arabic-speaking migrants' attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare: a postal cross-sectional survey.讲阿拉伯语的移民在医疗保健中使用口译员方面的态度、观点、偏好和过往经历:一项邮寄式横断面调查。
BMC Res Notes. 2014 Feb 3;7:71. doi: 10.1186/1756-0500-7-71.
10
"The talking bit of medicine, that's the most important bit": doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care.“医学中的交流部分是最重要的部分”:医生和土著译员合作,改变文化上能胜任的医院护理。
Int J Equity Health. 2021 Jul 23;20(1):170. doi: 10.1186/s12939-021-01507-1.

引用本文的文献

1
Use and Perception of Video Consultations Among Swedish Dietitians Before and After COVID-19 Onset.新冠疫情爆发前后瑞典营养师对视频咨询的使用与认知
J Hum Nutr Diet. 2025 Jun;38(3):e70080. doi: 10.1111/jhn.70080.
2
Strategies to improve telehealth access for culturally and linguistically diverse communities: a systematic review.改善文化和语言多元社区远程医疗服务可及性的策略:一项系统综述
J Public Health (Oxf). 2025 Aug 29;47(3):e374-e390. doi: 10.1093/pubmed/fdaf030.
3
'Don't Assume, Ask': A Collaboration With Consumers, Interpreters, Clinicians and Health Service Staff to Increase Video Telehealth in Culturally and Linguistically Diverse Groups.
“勿臆测,多询问”:与消费者、口译员、临床医生及卫生服务人员合作,以增加文化和语言多元化群体中的视频远程医疗服务
Health Expect. 2025 Apr;28(2):e70232. doi: 10.1111/hex.70232.
4
Ten tips to carry out video consultations in nephrology.肾病科进行视频会诊的十条建议。
Clin Kidney J. 2024 Sep 14;17(10):sfae287. doi: 10.1093/ckj/sfae287. eCollection 2024 Oct.