Bonacruz Kazzi G, Cooper C
Community Paediatrics, Fairfield Health Service, PO Box 5, Fairfield, New South Wales 2165, Australia.
J Paediatr Child Health. 2003 May-Jun;39(4):259-63. doi: 10.1046/j.1440-1754.2003.00135.x.
To identify barriers to the use of trained interpreters in emergency department (ED) paediatric consultations.
A cross-sectional survey of non-English-speaking-background (NESB) carers who presented a child aged 14 years or less to the Fairfield Hospital ED during a 3-month period was undertaken using a multilingual postal questionnaire or a phone interview with interpreter assistance.
Of the 1388 paediatric consultations during the study period, 406 of the carers were registered as being of NESB, with 316 being eligible for study inclusion. Of the 278 (88%) respondents who completed the questionnaires, assistance with interpretation was required by 131 (47%) respondents: 55 (20%) used ad hoc interpreters, 47 (17%) used a trained interpreter and 21 (8%) did not receive the required assistance. Fifty-four (41%) carers who required interpreter assistance were identified as having this requirement at clerical registration in the ED, but only 18 of these were provided with a trained interpreter during the consultation. Limited English proficiency was self-reported by 127 (46%) respondents, with these respondents being more likely to need interpreter assistance (odds ratio (OR) 44.2; 95% CI 21.6-90.7), to have impaired understanding of the consultation (OR 8.2; 95% CI 4.7-14.1) and to consult a language concordant general practitioner (OR 10.1; 95% CI 5.1-19.4) compared with English proficient respondents.
Barriers to the use of interpreters in ED paediatric consultations include poor identification of the need for and provision of an interpreter in the ED, and a preference for NESB carers to use ad hoc interpreters or no interpreter. Recommendations include the implementation in the ED of strategies to improve identification of NESB carers, as well as to improve awareness, access and use of trained interpreters during paediatric consultations. There is also a need to explore the experience of ED staff in accessing and using trained interpreters.
确定在急诊科儿科会诊中使用专业口译员的障碍。
采用多语言邮寄问卷或在口译员协助下进行电话访谈的方式,对在3个月期间带14岁及以下儿童前往费尔菲尔德医院急诊科就诊的非英语背景(NESB)照顾者进行横断面调查。
在研究期间的1388例儿科会诊中,406名照顾者登记为非英语背景,其中316名符合研究纳入条件。在完成问卷的278名(88%)受访者中,131名(47%)受访者需要口译协助:55名(20%)使用临时口译员,47名(17%)使用专业口译员,21名(8%)未得到所需协助。在急诊科文书登记时,54名(41%)需要口译协助的照顾者被确定有此需求,但会诊期间只有18名得到了专业口译员的服务。127名(46%)受访者自我报告英语水平有限,与英语熟练的受访者相比,这些受访者更有可能需要口译协助(优势比(OR)44.2;95%置信区间21.6 - 90.7),对会诊的理解受损(OR 8.2;95%置信区间4.7 - 14.1),并咨询语言匹配的全科医生(OR 10.1;95%置信区间5.1 - 19.4)。
急诊科儿科会诊中使用口译员的障碍包括在急诊科对对口译员需求的识别和提供不足,以及非英语背景照顾者倾向于使用临时口译员或不使用口译员。建议包括在急诊科实施改善对非英语背景照顾者识别的策略,以及提高儿科会诊期间对专业口译员的认识、获取和使用。还需要探索急诊科工作人员获取和使用专业口译员的经验。