Suppr超能文献

提高口译会诊的有效性:澳大利亚口译员、全科医生和患者的观点。

Improving the effectiveness of interpreted consultations: Australian interpreter, general practitioner and patient perspectives.

作者信息

Sturman Nancy, Farley Rebecca, Claudio Fernanda, Avila Patricia

机构信息

Primary Care Clinical Unit, Faculty of Medicine, University of Queensland, Brisbane, Queensland, Australia.

School of Social Sciences, University of Queensland, Brisbane, Queensland, Australia.

出版信息

Health Soc Care Community. 2018 Mar;26(2):e233-e240. doi: 10.1111/hsc.12504. Epub 2017 Oct 4.

Abstract

Healthcare consultations with patients lacking English proficiency are challenging for all parties, even in Australian primary care where the engagement of interpreters is encouraged and fully subsidised. Our objective was to understand these challenges from the perspectives of interpreters, patients and general practitioners in order to improve the effectiveness of interpreted consultations. Our investigator team approached the interpreted consultation as an interprofessional collaboration. A convenience sample of seven general practitioners, eight health interpreters and six representatives from culturally and linguistically diverse communities (representing the patient perspective) participated in three separate focus group discussions, lasting 60-90 min each, exploring participant experiences with healthcare consultations in which interpreters were present. Two semistructured interviews were undertaken subsequently with three additional community representatives purposively recruited to increase participant diversity. Data were collected in 2016 and analysed inductively using a method of constant comparison to identify, and reach consensus on, key emerging themes. All participant groups emphasised the importance of working with trained interpreters, rather than relying on family interpreters or a doctor's own second language skills. Although participants reported experiences of effective interpreted consultations, other reports suggested that some doctors are unaware of, or have difficulty following, accepted guidelines about speech, gaze and turn-taking. Challenges identified in relation to interpreted consultations fell into the five themes of contextual constraints, consultation complexity, communication difficulties, the interpreter role and collaboration. Some general practitioner participants appeared to be unsure and anxious about the etiquette of interpreted consultations, and there was some confusion between and within participant groups about interpreter roles and professional codes. A briefing session prior to the consultation, clarifying the roles of all parties, including any family or bicultural workers present, may help to establish respectful, flexible and effective interprofessional collaborations and to encourage participants to directly address any problems during the consultation.

摘要

对于所有参与方而言,与英语水平欠佳的患者进行医疗咨询都颇具挑战,即便在澳大利亚的初级医疗保健环境中也是如此,在那里鼓励使用口译员且费用全免。我们的目标是从口译员、患者和全科医生的角度了解这些挑战,以提高口译咨询的效果。我们的研究团队将口译咨询视为一种跨专业合作。一个便利样本包括七名全科医生、八名健康口译员以及六名来自文化和语言多元社区的代表(代表患者视角),他们参与了三场单独的焦点小组讨论,每场讨论持续60 - 90分钟,探讨他们在有口译员参与的医疗咨询中的经历。随后,又对另外三名有目的地招募的社区代表进行了两次半结构化访谈,以增加参与者的多样性。数据于2016年收集,并采用持续比较法进行归纳分析,以识别关键的新出现主题并达成共识。所有参与群体都强调了与训练有素的口译员合作的重要性,而不是依赖家庭口译员或医生自身的第二语言能力。尽管参与者报告了有效的口译咨询经历,但其他报告表明,一些医生不了解或难以遵循关于言语、目光交流和话轮转换的公认准则。与口译咨询相关的挑战可分为情境限制、咨询复杂性、沟通困难、口译员角色和合作这五个主题。一些全科医生参与者似乎对口译咨询的礼仪不确定且感到焦虑,并且在参与群体之间和内部对于口译员角色和专业规范存在一些困惑。在咨询前举行一个简报会,明确所有各方的角色,包括在场的任何家庭或双文化工作者的角色,可能有助于建立尊重、灵活且有效的跨专业合作,并鼓励参与者在咨询期间直接解决任何问题。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验