Former Standardized Patient Coordinator, Clinical Simulation Center of Las Vegas, University of Nevada, Las Vegas.
Associate Professor, Kirk Kerkorian School of Medicine at University of Nevada, Las Vegas.
MedEdPORTAL. 2023 Nov 14;19:11364. doi: 10.15766/mep_2374-8265.11364. eCollection 2023.
The growing diversity of the United States population and strong evidence of disparities in health care make it critically important to educate health care professionals to effectively address issues of culture. To that end, we developed a simulation for teaching interpreter use in a telehealth setting. Our contribution of non-English language preference (NELP) patient cases in Spanish, Tagalog, French, and Igbo advances existing literature by combining the skills of interpreter use and telehealth while widening the array of cultures represented.
Simulations were implemented for two cohorts of 60 first-year medical students. In the pilot, nine groups of six to seven students and one faculty met via Zoom with an NELP patient complaining of fatigue, weakness, and cough. When students determined the need for an interpreter, faculty admitted one to the meeting, and the telehealth visit continued. Postsession activities included debriefing and writing a progress note.
Course evaluation comments from the first cohort and a postencounter survey of the second cohort were positive. They revealed that students learned to speak slower, in shorter phrases, and directly to the patient. Learners completed note documentation according to a rubric.
This low-stakes activity provides faculty with a resource for introducing cultural competence into the curriculum. The original Spanish version of the case has been translated into three additional languages, providing a diverse representation of the NELP population. Important points for communicating through an interpreter are practiced in a telehealth setting with a fatigue case.
美国人口的多样性不断增加,且有强有力的证据表明医疗保健方面存在差异,这使得对医疗保健专业人员进行教育以有效解决文化问题变得至关重要。为此,我们开发了一种模拟教学工具,用于教授远程医疗环境中的口译员使用方法。我们提供西班牙语、塔加洛语、法语和伊博语的非英语语言偏好(NELP)患者案例,通过将口译员使用技能和远程医疗相结合,同时扩大所代表文化的范围,为现有文献做出了贡献。
我们对两个 60 名一年级医学生队列实施了模拟教学。在试点中,九个由六到七名学生和一名教师组成的小组通过 Zoom 与一位 NELP 患者会面,该患者抱怨疲劳、虚弱和咳嗽。当学生确定需要口译员时,教师会允许一名口译员进入会议,然后继续进行远程医疗访问。课后活动包括小组讨论和书写病程记录。
第一批学生的课程评估意见和第二批学生的会后调查均为正面。调查结果表明,学生学会了说更慢、更简短的短语,并直接与患者交流。学习者根据评分标准完成了病程记录文档。
这种低风险的活动为教师提供了一种在课程中引入文化能力的资源。案例的原始西班牙语版本已被翻译成另外三种语言,为 NELP 人群提供了多样化的代表性。在远程医疗环境中使用疲劳案例练习通过口译员进行沟通的要点。