Suppr超能文献

德语(伯尔尼)疼痛问卷的编制及其在急性疼痛情境中的应用。

The development of a German language (Berne) pain questionnaire and its application in a situation causing acute pain.

作者信息

Radvila A, Adler R H, Galeazzi R L, Vorkauf H

机构信息

Department of Medicine, University of Berne, BerneSwitzerland Medical Division C.L. Lory, Inselspital, BerneSwitzerland Department of Medical Education, University of Berne, BerneSwitzerland.

出版信息

Pain. 1987 Feb;28(2):185-195. doi: 10.1016/0304-3959(87)90115-1.

Abstract

The adjectives used in the McGill Pain Questionnaire were translated into German. Nine of the 76 adjectives could not be translated satisfactorily. Accordingly, 10 new German adjectives were added by 22 physicians and psychologists, who were also asked to judge the grouping of the words and how adequately they express pain. Concordance of grouping was reached by more than 82% of the raters. The adjectives were assigned to 20 groups. In a next step 80 subjects assessed the words in each group on a visual analogue scale (VAS) with respect to intensity: for 3 of the 20 groups we found no difference in intensity between the adjectives within a group. They were not retained in the final version tested. Additionally each group was reduced to 3 adjectives by dropping the least discriminating words of each group; 17 groups of 3 words each were retained. In a third step a comparably composed group of 82 subjects rated the words in each group on VAS with respect to intensity: for each of the 17 triads there was a significant overall difference between the 3 adjectives on the VAS. In all but 4 of the 17 triads all 3 possible pairwise differences were significant as well. In spite of the significant differences of mean values there was considerable disagreement in individual intensity rankings of the 3 adjectives within the 17 groups. The validity of the German language (Berne) pain questionnaire (BPQ) was tested together with a verbal rating scale (VRS) and a VAS in a double-blind, complete cross-over study. A low osmolar (LO), a high osmolar (conventional) (HO) compound and 0.9% NaCl (placebo) (PL) were injected intra-arterially in patients with arteriovascular disease. We expected the LO compound to cause much less pain than the HO compound. The 3 conditions HO, LO and PL had significantly different effects on all 4 scales: VAS, VRS, RaW (scale of rank of words), and NoW (scale of number of words). The pairwise comparisons of PL with HO and LO resulted in significant differences also. The square of the correlation r for VAS/VRS was 0.64, for RaW/NoW 0.61, all other possible correlations were not significant. Our conclusions are: the translation of the MPQ into German was successful, and its validity could be shown. In our experiment, it differentiated acute, short lasting pain as well as the visual analogue and the verbal rating scales. The BPQ is a tool worth being examined in the laboratory and in studies of clinical pain syndromes.

摘要

麦吉尔疼痛问卷中使用的形容词被翻译成了德语。76个形容词中有9个无法令人满意地翻译出来。因此,22位医生和心理学家添加了10个新的德语形容词,他们还被要求判断这些词的分组以及它们对疼痛的表达程度。超过82%的评分者在分组上达成了一致。这些形容词被分为20组。下一步,80名受试者在视觉模拟量表(VAS)上对每组中的词进行强度评估:在20组中的3组里,我们发现组内形容词在强度上没有差异。它们没有被保留在最终测试版本中。此外,通过去掉每组中区分度最小的词,每组被缩减为3个形容词;保留了17组,每组3个词。第三步,由82名受试者组成的一个类似的组在VAS上对每组中的词进行强度评估:对于17个三元组中的每一个,VAS上的3个形容词之间都存在显著的总体差异。在17个三元组中,除了4个之外,所有3种可能的两两差异也都是显著的。尽管平均值存在显著差异,但17组中3个形容词的个体强度排名仍存在相当大的分歧。在一项双盲、完全交叉研究中,对德语(伯尔尼)疼痛问卷(BPQ)与言语评定量表(VRS)和VAS的有效性进行了测试。将低渗(LO)、高渗(传统)(HO)化合物和0.9%氯化钠(安慰剂)(PL)动脉内注射给心血管疾病患者。我们预期低渗化合物引起的疼痛比高渗化合物少得多。HO、LO和PL这3种情况对所有4个量表:VAS、VRS、RaW(词的等级量表)和NoW(词的数量量表)都有显著不同的影响。PL与HO和LO的两两比较也产生了显著差异。VAS/VRS的相关系数r的平方为0.64,RaW/NoW为0.61,所有其他可能的相关性均不显著。我们的结论是:将MPQ翻译成德语是成功的,并且可以证明其有效性。在我们的实验中,它能够区分急性、短暂性疼痛以及视觉模拟量表和言语评定量表。BPQ是一种值得在实验室和临床疼痛综合征研究中进行检验的工具。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验