Harrison Ann
Faculty of Medicine, Kuwait University, 13110 SafatKuwait.
Pain. 1988 Feb;32(2):239-250. doi: 10.1016/0304-3959(88)90073-5.
The initial stages in the development of an Arabic pain inventory are described. 279 Kuwaiti adults were asked to nominate as many words as they could think of to describe pain. A dictionary translation of the McGill Pain Questionnaire (MPQ) was prepared, and subjects judged which of these represent acceptable pain descriptions in Arabic. From these sources, a list of Arabic pain adjectives was compiled. 67 university undergraduates classified each word as sensory, evaluative or affective, and rated the pain intensity connoted. Over 100 Arabic pain words were identified. Ratings revealed that, just as in English, pain is a multidimensional concept. The pain intensity rank ordering of many groupings in the MPQ was preserved when the Arabic translations were rated, even though the Arabic adjectives were not presented in the format of the MPQ. Theoretical and practical problems encountered in producing a fully equivalent pain inventory in another language are discussed.
本文描述了阿拉伯语疼痛量表编制的初始阶段。研究要求279名科威特成年人尽可能多地列举出他们能想到的描述疼痛的词汇。研究人员编制了麦吉尔疼痛问卷(MPQ)的字典翻译版本,并让受试者判断其中哪些词汇在阿拉伯语中是可接受的疼痛描述。基于这些来源,编制了一份阿拉伯语疼痛形容词列表。67名大学本科生将每个词汇分类为感觉类、评价类或情感类,并对其中隐含的疼痛强度进行评分。研究共识别出100多个阿拉伯语疼痛词汇。评分结果显示,与英语一样,疼痛是一个多维度的概念。尽管阿拉伯语形容词并非以MPQ的格式呈现,但在对阿拉伯语翻译进行评分时,MPQ中许多分组的疼痛强度排序得以保留。本文还讨论了在另一种语言中编制完全等效的疼痛量表时遇到的理论和实际问题。