Suppr超能文献

测量墨西哥裔美国人的慢性风湿性疼痛:麦吉尔疼痛问卷的跨文化适应性研究

Measuring chronic rheumatic pain in Mexican Americans: cross-cultural adaptation of the McGill Pain Questionnaire.

作者信息

Escalante A, Lichtenstein M J, Ríos N, Hazuda H P

机构信息

Section of Rheumatology, University of Texas Health Science Center at San Antonio 78284, USA.

出版信息

J Clin Epidemiol. 1996 Dec;49(12):1389-99. doi: 10.1016/s0895-4356(96)00276-4.

Abstract

We performed a cross-cultural adaptation of the McGill Pain Questionnaire (MPQ) from English to Spanish for studying Mexican Americans in South Texas. Each of the 78 single-word pain descriptors in the original MPQ was translated into Spanish by a panel of nine bilingual health researchers, preserving the original structure of the questionnaire. The pain-intensity content (PIC) of the words in each language was then rated on a 100 mm visual analog scale by 8 bilingual health care providers and 10 bilingual health-care consumers. The correlation between Spanish and English average PIC ratings was strong (r = 0.85 for providers, r = 0.80 for consumers). The translated Spanish version was compared to the original English in a group of 50 bilingual Mexican-American patients with musculoskeletal pain, who completed the MPQ in both languages. There was no difference in Average Pain Rating Index between the Spanish and English versions (29.8 +/- 14.7 vs 29.1 +/- 15.8, p = 0.55), and agreement between the two language versions was almost perfect (ri = 0.85). Test-retest reliability was measured in two groups of hospitalized patients (25 per group), one composed of monolingual Spanish speakers and the other of monolingual English speakers. Each subject completed the MPQ, the McGill Pain Map, two 10-cm visual analog scales measuring pain now and within the past week, the bodily pain items of the MOS-SF36 survey, and the Modified Health Assessment Questionnaire, on two occasions one day apart. Test-retest reliability of the Spanish and English components of the MPQ was not significantly different and was comparable to that of the other pain and health status instruments. We conclude that the Spanish MPQ is cross-culturally equivalent to the original English and has similar concurrent validity and reliability. This questionnaire is suitable for cross-cultural studies of pain comparing Spanish-speaking Mexican Americans with English-speaking members of the same and other ethnic groups.

摘要

为了研究南德克萨斯州的墨西哥裔美国人,我们对麦吉尔疼痛问卷(MPQ)进行了从英语到西班牙语的跨文化改编。最初的MPQ中有78个单字疼痛描述词,由9位双语健康研究人员组成的小组将其逐一翻译成西班牙语,同时保留问卷的原始结构。然后,8位双语医疗服务提供者和10位双语医疗消费者在100毫米视觉模拟量表上对每种语言中这些词汇的疼痛强度内容(PIC)进行评分。西班牙语和英语的平均PIC评分之间的相关性很强(提供者的r = 0.85,消费者的r = 0.80)。在一组50名患有肌肉骨骼疼痛的双语墨西哥裔美国患者中,将翻译后的西班牙语版本与原始英语版本进行了比较,这些患者用两种语言完成了MPQ。西班牙语和英语版本之间的平均疼痛评分指数没有差异(29.8 +/- 14.7对29.1 +/- 15.8,p = 0.55),并且两种语言版本之间的一致性几乎完美(ri = 0.85)。在两组住院患者(每组25人)中测量了重测信度,一组由只会说西班牙语的人组成,另一组由只会说英语的人组成。每位受试者在相隔一天的两个时间点完成了MPQ、麦吉尔疼痛地图、两个测量当前和过去一周疼痛的10厘米视觉模拟量表、MOS-SF36调查中的身体疼痛项目以及改良健康评估问卷。MPQ的西班牙语和英语部分的重测信度没有显著差异,并且与其他疼痛和健康状况工具的重测信度相当。我们得出结论,西班牙语MPQ在跨文化方面与原始英语版本等效,并且具有相似的同时效度和信度。这份问卷适用于对说西班牙语的墨西哥裔美国人和说英语的同种族及其他种族成员进行疼痛的跨文化研究。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验