• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
The use of automation in the rendition of certain articles of the Saudi Commercial Law into English: a post-editing-based comparison of five machine translation systems.将《沙特商业法》某些条款翻译成英文时自动化工具的应用:基于译后编辑的五种机器翻译系统比较
Front Artif Intell. 2024 Jan 12;6:1282020. doi: 10.3389/frai.2023.1282020. eCollection 2023.
2
Identifying the Machine Translation Error Types with the Greatest Impact on Post-editing Effort.识别对译后编辑工作影响最大的机器翻译错误类型。
Front Psychol. 2017 Aug 2;8:1282. doi: 10.3389/fpsyg.2017.01282. eCollection 2017.
3
Folic acid supplementation and malaria susceptibility and severity among people taking antifolate antimalarial drugs in endemic areas.在流行地区,服用抗叶酸抗疟药物的人群中,叶酸补充剂与疟疾易感性和严重程度的关系。
Cochrane Database Syst Rev. 2022 Feb 1;2(2022):CD014217. doi: 10.1002/14651858.CD014217.
4
Automatic Recognition Method of Machine English Translation Errors Based on Multisignal Feature Fusion.基于多信号特征融合的机器英语翻译错误自动识别方法。
Comput Intell Neurosci. 2022 May 12;2022:2987227. doi: 10.1155/2022/2987227. eCollection 2022.
5
A review of the state-of-the-art in automatic post-editing.自动后编辑技术的最新进展综述。
Mach Transl. 2021;35(2):101-143. doi: 10.1007/s10590-020-09252-y. Epub 2020 Dec 24.
6
A Chaotic Neural Network Model for English Machine Translation Based on Big Data Analysis.基于大数据分析的英语机器翻译混沌神经网络模型。
Comput Intell Neurosci. 2021 Jul 2;2021:3274326. doi: 10.1155/2021/3274326. eCollection 2021.
7
Using Machine Translation and Post-Editing in the TRAPD Approach: Effects on the Quality of Translated Survey Texts.在TRAPD方法中使用机器翻译和译后编辑:对调查问卷文本翻译质量的影响。
Public Opin Q. 2024 Mar 28;88(1):123-148. doi: 10.1093/poq/nfad060. eCollection 2024 Spring.
8
Semantic textual similarity for modern standard and dialectal Arabic using transfer learning.基于迁移学习的现代标准阿拉伯语和方言的语义文本相似度研究。
PLoS One. 2022 Aug 11;17(8):e0272991. doi: 10.1371/journal.pone.0272991. eCollection 2022.
9
Machine vs. Radiologist-Based Translations of RadLex: Implications for Multi-language Report Interoperability.机器翻译与放射科医生翻译 RadLex 之比较:对多语言报告互操作性的影响。
J Digit Imaging. 2022 Jun;35(3):660-665. doi: 10.1007/s10278-022-00597-9. Epub 2022 Feb 15.
10
The role of automated evaluation techniques in online professional translator training.自动化评估技术在在线专业翻译人员培训中的作用。
PeerJ Comput Sci. 2021 Oct 4;7:e706. doi: 10.7717/peerj-cs.706. eCollection 2021.

将《沙特商业法》某些条款翻译成英文时自动化工具的应用:基于译后编辑的五种机器翻译系统比较

The use of automation in the rendition of certain articles of the Saudi Commercial Law into English: a post-editing-based comparison of five machine translation systems.

作者信息

Alwazna Rafat Y

机构信息

Department of Modern Languages and Literature, Faculty of Arts and Humanities, King Abdulaziz University, Jeddah, Saudi Arabia.

出版信息

Front Artif Intell. 2024 Jan 12;6:1282020. doi: 10.3389/frai.2023.1282020. eCollection 2023.

DOI:10.3389/frai.2023.1282020
PMID:38282905
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC10811049/
Abstract

Efforts to automate translation were made in the 1950s and 1960s, albeit with limited resources compared to current advanced standards. Machine translation is categorised under computational linguistics that examines employing computer software in the rendition of text from one language into another. The present paper seeks to compare five different machine translation systems for the sake of assessing the quality of their outputs in rendering certain articles of the Saudi Commercial Law into English through post-editing based on Human Translation Edit Rate. Each machine translation output is assessed against the same post-edited version, and the closest output to the post-edited version with regard to the use of the same lexicon and word order will achieve the lowest score. The lower the score of the machine translation output is, the higher quality it has. The paper then analyses the results of the Human Translation Edit Rate metric evaluation to ascertain as to whether or not high-quality machine translation outputs always produce acceptable Arabic-English legal translation. The present paper argues that the use of Human Translation Edit Rate metric is a useful tool for the sake of undertaking post-editing procedures as it is a combination of both human evaluation as well as automatic evaluation. It is also advantageous as it takes account of both the use of lexicon and word order. However, such metric cannot be sufficiently depended on as one term substitution, which will be counted according to this metric as a single error, may render the whole sentence invalid, particularly in legal translation. This paper offers a baseline for the quality assessment of machine translation output through post-editing based on Human Translation Edit Rate metric and how its results should be analysed within Arabic-English legal translation context, which may have implications for similar machine translation output quality assessment contexts.

摘要

20世纪50年代和60年代就有人努力实现翻译自动化,尽管与当前的先进标准相比资源有限。机器翻译属于计算语言学范畴,该领域研究如何使用计算机软件将文本从一种语言翻译成另一种语言。本文旨在比较五种不同的机器翻译系统,以便通过基于人工翻译编辑率的后期编辑来评估它们将沙特商业法的某些条款翻译成英语的输出质量。每个机器翻译输出都与相同的后期编辑版本进行比较,在使用相同词汇和词序方面最接近后期编辑版本的输出得分最低。机器翻译输出的分数越低,其质量越高。然后,本文分析了人工翻译编辑率指标评估的结果,以确定高质量的机器翻译输出是否总能产生可接受的阿拉伯语-英语法律翻译。本文认为,使用人工翻译编辑率指标是进行后期编辑程序的一个有用工具,因为它是人工评估和自动评估的结合。它还有一个优点,即考虑了词汇的使用和词序。然而,这种指标不能完全依赖,因为一个词的替换,根据这个指标会被算作一个错误,可能会使整个句子无效,特别是在法律翻译中。本文为基于人工翻译编辑率指标的后期编辑机器翻译输出质量评估提供了一个基线,以及在阿拉伯语-英语法律翻译背景下应如何分析其结果,这可能对类似的机器翻译输出质量评估背景有启示。