University of Auckland, Auckland, New Zealand.
School of Cultures, Languages and Linguistics, University of Auckland, Bldg. 207, 18 Symonds Street, Auckland, 1010, New Zealand.
J Psycholinguist Res. 2024 Mar 6;53(2):23. doi: 10.1007/s10936-024-10068-7.
Research on first language (L1) attrition typically focuses on immigrant populations in their second language (L2) environment, yet we know comparably little about L1 attrition in the L1 setting. This study used two lexical tasks to test L1 attrition, a time-sensitive word decision task and a video retelling. Chinese teachers of English vs. Chinese teachers of other subjects (N = 25/group) were recruited at a secondary school in China. The aim was to provide an exploratory basis of the L2 influence on L1 lexical attrition in the L1 environment, both on the level of lexical comprehension and production. Mixed-effects models were used to analyse multiple measures including response accuracy and reaction times in comprehension, and lexical diversity, density, sophistication, and accuracy in production. The results showed Chinese teachers' L1 lexical attrition in the form of longer response times to high-frequency Chinese words compared to non-English Chinese teachers, and the use of significantly fewer sophisticated words in their retellings. Also, teachers of English were faster and more accurate in decisions about Chinese borrowings from English, suggesting L2-driven influence on their mental lexicon. Considering participants' background information, analyses showed that increased L2 exposure and frequency of use can predict L1 lexical attrition.
研究母语(L1)损耗通常集中在第二语言(L2)环境中的移民群体,但我们对 L1 环境中的 L1 损耗知之甚少。本研究使用了两个词汇任务来测试 L1 损耗,一个是对时间敏感的单词决策任务,另一个是视频复述。我们在中国的一所中学招募了英语母语教师和其他学科母语教师(每组 25 人)。目的是为 L1 环境中的 L2 对 L1 词汇损耗的影响提供一个探索性的基础,包括词汇理解和产生两个层面。混合效应模型用于分析多种指标,包括理解中的反应准确性和反应时间,以及产生中的词汇多样性、密度、复杂性和准确性。结果表明,与非英语母语教师相比,中国英语教师的 L1 词汇损耗表现为对高频汉字的反应时间更长,而且在复述中使用的复杂词汇明显减少。此外,英语教师对来自英语的汉语借词的判断更快、更准确,这表明他们的心理词汇受到了 L2 的影响。考虑到参与者的背景信息,分析表明,L2 接触和使用频率的增加可以预测 L1 词汇损耗。