Schwartz Monica Maria, Pukstad Brita Solveig, Utvær Britt Karin, Haugan Gørill, Ljosaa Tone Marte
Department of Clinical and Molecular Medicine, Norwegian University of Science and Technology, Trondheim, Norway
Surgical Department, Namsos Hospital, Nord-Trøndelag Health Trust, Namsos, Norway.
J Nurs Meas. 2025 Apr 23;33(1):62-77. doi: 10.1891/JNM-2023-0029.
A sound translation is complex but necessary to provide a valid patient-reported questionnaire. The aim of this study was therefore to translate, culturally adapt, and linguistically validate the 17-item Wound-Quality of Life (Wound-QoL) questionnaire from English to Norwegian. For translation and cultural adaption of the Wound-QoL, we followed the methods described by the ISPOR-The Professional Society for Health Economics and Outcomes Research (formerly, the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research), Messaging Application Programming Interface Research Institute, and recommendations from literature reviews. Differences in the language semantics and syntax caused challenges in the translation. The cognitive debriefing interviews revealed some irrelevant items related to personal preferences. This study provides a questionnaire that can improve the quality of clinical care and promote research and valuable knowledge to other researchers translating the Wound-QoL and similar questionnaires.
一个合理的翻译过程很复杂,但对于提供一份有效的患者报告问卷来说是必要的。因此,本研究的目的是将17项伤口生活质量(Wound-QoL)问卷从英语翻译成挪威语,并进行文化调适和语言验证。对于Wound-QoL的翻译和文化调适,我们遵循了健康经济与结果研究专业学会(ISPOR,前身为国际药物经济学与结果研究学会)、消息应用程序编程接口研究所所描述的方法,以及文献综述中的建议。语言语义和句法的差异给翻译带来了挑战。认知反馈访谈揭示了一些与个人偏好相关的无关项目。本研究提供了一份问卷,可提高临床护理质量,并为其他翻译Wound-QoL及类似问卷的研究人员提供有价值的研究和知识。