• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

挪威伤口生活质量问卷的翻译、文化调适及语言验证

Translation, Cultural Adaption, and Linguistic Validation of the Norwegian Wound-QoL Questionnaire.

作者信息

Schwartz Monica Maria, Pukstad Brita Solveig, Utvær Britt Karin, Haugan Gørill, Ljosaa Tone Marte

机构信息

Department of Clinical and Molecular Medicine, Norwegian University of Science and Technology, Trondheim, Norway

Surgical Department, Namsos Hospital, Nord-Trøndelag Health Trust, Namsos, Norway.

出版信息

J Nurs Meas. 2025 Apr 23;33(1):62-77. doi: 10.1891/JNM-2023-0029.

DOI:10.1891/JNM-2023-0029
PMID:38519077
Abstract

A sound translation is complex but necessary to provide a valid patient-reported questionnaire. The aim of this study was therefore to translate, culturally adapt, and linguistically validate the 17-item Wound-Quality of Life (Wound-QoL) questionnaire from English to Norwegian. For translation and cultural adaption of the Wound-QoL, we followed the methods described by the ISPOR-The Professional Society for Health Economics and Outcomes Research (formerly, the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research), Messaging Application Programming Interface Research Institute, and recommendations from literature reviews. Differences in the language semantics and syntax caused challenges in the translation. The cognitive debriefing interviews revealed some irrelevant items related to personal preferences. This study provides a questionnaire that can improve the quality of clinical care and promote research and valuable knowledge to other researchers translating the Wound-QoL and similar questionnaires.

摘要

一个合理的翻译过程很复杂,但对于提供一份有效的患者报告问卷来说是必要的。因此,本研究的目的是将17项伤口生活质量(Wound-QoL)问卷从英语翻译成挪威语,并进行文化调适和语言验证。对于Wound-QoL的翻译和文化调适,我们遵循了健康经济与结果研究专业学会(ISPOR,前身为国际药物经济学与结果研究学会)、消息应用程序编程接口研究所所描述的方法,以及文献综述中的建议。语言语义和句法的差异给翻译带来了挑战。认知反馈访谈揭示了一些与个人偏好相关的无关项目。本研究提供了一份问卷,可提高临床护理质量,并为其他翻译Wound-QoL及类似问卷的研究人员提供有价值的研究和知识。

相似文献

1
Translation, Cultural Adaption, and Linguistic Validation of the Norwegian Wound-QoL Questionnaire.挪威伤口生活质量问卷的翻译、文化调适及语言验证
J Nurs Meas. 2025 Apr 23;33(1):62-77. doi: 10.1891/JNM-2023-0029.
2
Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French.24 项 PROMIS 量表库的法译及语言验证。
Qual Life Res. 2024 Aug;33(8):2119-2127. doi: 10.1007/s11136-024-03690-4. Epub 2024 Jun 12.
3
Linguistic validation of the Cardiff Wound Impact Schedule into French, German and US English.将《加的夫伤口影响量表》翻译成法语、德语和美式英语的语言验证。
J Wound Care. 2005 Jan;14(1):14-7. doi: 10.12968/jowc.2005.14.1.26713.
4
Development of the US English version of the phenylketonuria - quality of life (PKU-QOL) questionnaire.苯丙酮尿症生活质量问卷(PKU-QOL)美国英语版的编制。
Health Qual Life Outcomes. 2017 Mar 9;15(1):46. doi: 10.1186/s12955-017-0620-1.
5
Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German.将八个儿科 PROMIS®项目库翻译成西班牙语和德语,并进行跨文化调适。
Qual Life Res. 2018 Sep;27(9):2415-2430. doi: 10.1007/s11136-018-1874-8. Epub 2018 May 15.
6
Simplified Chinese translation of 13 adult item banks from the Quality of Life in Neurological Disorders (Neuro-QoL).神经系统疾病生活质量量表(Neuro-QoL)中13个成人条目库的简体中文翻译
BMC Health Serv Res. 2018 Oct 30;18(1):825. doi: 10.1186/s12913-018-3631-7.
7
Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q Chest Module.《身体质量指数(BODY-Q)胸部模块的丹麦语翻译及语言验证》
J Plast Surg Hand Surg. 2018 Dec;52(6):343-346. doi: 10.1080/2000656X.2018.1498791. Epub 2018 Sep 4.
8
Linguistic validation of translation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire from English.《自我评估目标达成(SAGA)问卷》英译版的语言学验证。
Health Qual Life Outcomes. 2012 Apr 23;10:40. doi: 10.1186/1477-7525-10-40.
9
Dutch-Flemish translation of 17 item banks from the patient-reported outcomes measurement information system (PROMIS).从患者报告的结局测量信息系统(PROMIS)中翻译出的 17 项条目库的荷兰-佛兰芒语翻译。
Qual Life Res. 2014 Aug;23(6):1733-41. doi: 10.1007/s11136-013-0611-6. Epub 2014 Jan 9.
10
Norwegian translation, cultural adaption and testing of the Person-centred Practice Inventory - Staff (PCPI-S).挪威语翻译、文化适应及人员为中心的实践量表 - 员工版(PCPI-S)的测试。
BMC Health Serv Res. 2018 Jul 16;18(1):555. doi: 10.1186/s12913-018-3374-5.

引用本文的文献

1
Cardiff Wound Impact Schedule-Validity, Reliability and Dimensionality of the Norwegian Version.加的夫伤口影响量表——挪威语版本的效度、信度和维度
Int Wound J. 2025 Jun;22(6):e70697. doi: 10.1111/iwj.70697.
2
Validity, reliability and dimensionality of the Norwegian version of Wound-QoL.挪威版伤口生活质量量表的效度、信度和维度
Int Wound J. 2025 May;22(5):e70051. doi: 10.1111/iwj.70051.