Lorenzen Mike Mikkelsen, Poulsen Lotte, Bo Thomsen Jørn, Dyrberg Diana Lydia, Klassen Anne, Ahm Sørensen Jens
a Department of Plastic Surgery , Odense University Hospital , Odense , Denmark.
b Department of Pediatrics , McMaster University , Hamilton , Canada.
J Plast Surg Hand Surg. 2018 Dec;52(6):343-346. doi: 10.1080/2000656X.2018.1498791. Epub 2018 Sep 4.
The aim of this study was to translate and linguistically validate the patient-reported outcome (PRO) instrument body-q chest module, designed to measure outcomes following chest contouring surgery. The BODY-Q Chest Module includes two scales that measure appearance of chest and nipples. The translation and validation were performed according to the guidelines from the world health organization (who) and the international society for pharmacoeconomics and outcomes research (ISPOR). This approach involved two independent forward translations, a backwards translation, an expert panel meeting and cognitive debriefing interviews with patients. Each step was undertaken with the aim of achieving a conceptual and culturally equal instrument. This process led to a linguistically validated and conceptually equivalent danish version of the body-q chest module. The forward translation resulted in several discrepant translations of items that were harmonized to form the backward translation. This translation included three items with conceptual differences that required further revision. The revised version presented at the expert panel meeting had six items that needed to be revised due to conceptual discrepancies. The cognitive debriefing interviews led to revision of one item. The practices from the who and ispor guidelines were essential to developing a translation that preserved the meaning of the content of the body-q chest module from the original development study. The translation and linguistic validation methods used in our study could be used for further translations and validation of pro instruments. These new scales have since been field-tested as part of an international psychometric study.
本研究的目的是翻译并在语言上验证患者报告结局(PRO)工具“身体质量指数-胸部模块”,该模块旨在测量胸部塑形手术后的结局。“身体质量指数-胸部模块”包括两个量表,用于测量胸部和乳头的外观。翻译和验证是根据世界卫生组织(WHO)和国际药物经济学与结局研究协会(ISPOR)的指南进行的。这种方法包括两次独立的正向翻译、一次反向翻译、一次专家小组会议以及对患者的认知反馈访谈。每一步的目的都是为了获得一个在概念和文化上等同的工具。这个过程产生了一个经过语言验证且在概念上等效的丹麦语版“身体质量指数-胸部模块”。正向翻译导致了项目的几种不同翻译,这些翻译经过协调形成了反向翻译。这个翻译包括三个存在概念差异的项目,需要进一步修订。在专家小组会议上展示的修订版有六个项目因概念差异需要修订。认知反馈访谈导致一个项目被修订。WHO和ISPOR指南中的做法对于开发一个保留了原开发研究中“身体质量指数-胸部模块”内容含义的翻译至关重要。我们研究中使用的翻译和语言验证方法可用于PRO工具的进一步翻译和验证。这些新量表此后已作为国际心理测量研究的一部分进行了现场测试。