IRCCS Fondazione Don Carlo Gnocchi, Milan, Italy.
IRCCS Fondazione Don Carlo Gnocchi, Milan, Italy; Università Campus Bio-Medico di Roma, Rome, Italy.
J Rehabil Med. 2024 Apr 4;56:jrm11663. doi: 10.2340/jrm.v56.11663.
The objective of this study was to produce a cross-cultural adaptation in Italian of the Agitated Behavior Scale (ABS), originally developed in English, as the first of two stages that also include cross-cultural validation and allow a clinical scale to be used in the proper setting such as rehabilitation units.
In order to adapt the ABS scale to a different cultural environment, five consecutive steps were performed: (1) forward translations (n = 8), (2) synthesis of the 8 forward translations to obtain a first shared italian version (ABS_I_trial), (3) back translations (n = 3), (4) creation of an expert committee to evaluate forward and back translations and finally (5) the cognitive debriefing.
After the five steps, including forward translations and back translations, the process of committee verification and judgement and the evaluative step of cognitive debriefing, high comprehensibility of all items was found, resulting in an Italian translation version of ABS suitable for application in a clinical setting.
ABS translation was produced by means of a standardized procedure aimed at minimizing cross-cultural gaps. The expert committee evaluated the version produced as highly understandable in Italian. Further steps, such as the subsequent validation of its psychometric properties, are needed to employ this translation in a clinical setting.
本研究旨在对最初用英文开发的激越行为量表(ABS)进行意译,作为两个阶段中的第一个阶段,这两个阶段还包括跨文化验证,使临床量表能够在适当的环境中使用,如康复病房。
为了使 ABS 量表适应不同的文化环境,进行了五个连续的步骤:(1)正向翻译(n=8),(2)8 个正向翻译的综合,以获得第一个共享的意大利语版本(ABS_I_trial),(3)反向翻译(n=3),(4)创建一个专家委员会来评估正向和反向翻译,最后(5)认知性审讯。
经过包括正向翻译和反向翻译在内的五个步骤、委员会验证和判断过程以及认知性审讯评估步骤,发现所有项目的理解度都很高,从而产生了适用于临床环境的 ABS 意大利语翻译版本。
通过旨在最小化跨文化差距的标准化程序产生了 ABS 翻译。专家委员会评估了意大利语版本的高度可理解性。需要进一步的步骤,如随后验证其心理测量特性,才能在临床环境中使用这种翻译。