• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《健康教育培训效果问卷》跨文化调适:专家委员会而不是回译,更具附加价值:实验研究

Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value.

机构信息

INSERM, CIC-EC, CIE6, Service d'Épidémiologie et Évaluation Cliniques, Hôpitaux de Brabois, Allée du Morvan, 54500 Vandoeuvre-lès-Nancy, France; CHU Nancy, Epidémiologie et Evaluation Cliniques, Hôpitaux de Brabois, Allée du Morvan, 54500 Vandoeuvre-lès-Nancy, France; Université de Lorraine, Université Paris Descartes, Apemac, EA 4360, Faculté de Médecine, 9 avenue de la Forêt de Haye, 54505 Vandoeuvre-lès-Nancy, France.

Public Health Innovation, Population Health Strategic Research Centre, Deakin University, Burwood Campus, 221 Burwood Highway, Melbourne VIC 3125, Australia.

出版信息

J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):360-9. doi: 10.1016/j.jclinepi.2013.07.013. Epub 2013 Sep 29.

DOI:10.1016/j.jclinepi.2013.07.013
PMID:24084448
Abstract

OBJECTIVES

To assess the contribution of back-translation and expert committee to the content and psychometric properties of a translated multidimensional questionnaire.

STUDY DESIGN AND SETTING

Recommendations for questionnaire translation include back-translation and expert committee, but their contribution to measurement properties is unknown. Four English to French translations of the Health Education Impact Questionnaire were generated with and without committee or back-translation. Face validity, acceptability, and structural properties were compared after random assignment to people with rheumatoid arthritis (N = 1,168), chronic renal failure (N = 2,368), and diabetes (N = 538). For face validity, 15 bilingual people compared translations quality with the original. Psychometric properties were examined using confirmatory factor analysis (metric and scalar invariance) and item response theory.

RESULTS

Qualitatively, there were five types of translation errors: style, intensity, frequency/time frame, breadth, and meaning. Bilingual assessors ranked best the translations with committee (P = 0.0026). All translations had good structural properties (root mean square error of approximation <0.05; comparative fit index [CFI], ≥0.899; and Tucker-Lewis index, ≥0.889). Full measurement invariance was observed between translations (ΔCFI ≤ 0.01) with metric invariance between translations and original (lowest ΔCFI = 0.022 between fully constrained models and models with free intercepts). Item characteristic curve analyses revealed no significant differences.

CONCLUSION

This is the first experimental evidence that back-translation has moderate impact, whereas expert committee helps to ensure accurate content.

摘要

目的

评估回译和专家委员会对翻译后的多维问卷的内容和心理测量特性的贡献。

研究设计和设置

问卷翻译的建议包括回译和专家委员会,但它们对测量特性的贡献尚不清楚。使用和不使用委员会或回译生成了健康教育培训影响问卷的四个英语到法语的翻译版本。在将问卷随机分发给类风湿关节炎患者(N=1168)、慢性肾衰竭患者(N=2368)和糖尿病患者(N=538)后,比较了表面效度、可接受性和结构特性。对于表面效度,15 名双语者将翻译质量与原文进行了比较。使用验证性因子分析(度量和标度不变性)和项目反应理论检验心理测量特性。

结果

定性分析发现有五种翻译错误类型:风格、强度、频率/时间框架、广度和含义。双语评估者对有委员会的翻译评价最高(P=0.0026)。所有翻译都具有良好的结构特性(近似均方根误差<0.05;比较拟合指数[CFI],≥0.899;和 Tucker-Lewis 指数,≥0.889)。在翻译之间观察到完全测量不变性(ΔCFI≤0.01),并且在翻译和原始之间具有度量不变性(最低ΔCFI=0.022 在完全约束模型和具有自由截距的模型之间)。项目特征曲线分析显示没有显著差异。

结论

这是第一个实验证据,表明回译具有中等影响,而专家委员会有助于确保内容准确。

相似文献

1
Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value.《健康教育培训效果问卷》跨文化调适:专家委员会而不是回译,更具附加价值:实验研究
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):360-9. doi: 10.1016/j.jclinepi.2013.07.013. Epub 2013 Sep 29.
2
Translation, cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Back Beliefs Questionnaire in Modern Standard Arabic.《背部信念问卷》现代标准阿拉伯语版的翻译、跨文化调适及心理测量学特性
Disabil Rehabil. 2017 Feb;39(3):272-280. doi: 10.3109/09638288.2016.1140832. Epub 2016 Mar 10.
3
Validation of the dutch version of the health education impact questionnaire (HEIQ) and comparison of the Dutch translation with the English, German and French HEIQ.荷兰语版健康教育影响问卷(HEIQ)的验证以及荷兰语翻译与英语、德语和法语HEIQ的比较。
Health Qual Life Outcomes. 2017 Jan 31;15(1):28. doi: 10.1186/s12955-017-0601-4.
4
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
5
Cross-cultural adaptation into French and validation of the SCAR-Q questionnaire.跨文化适应法语版和 SCAR-Q 问卷的验证。
Qual Life Res. 2021 Apr;30(4):1225-1231. doi: 10.1007/s11136-020-02719-8. Epub 2021 Jan 3.
6
Caring Behaviors Inventory-24: translation, cross-cultural adaptation and psychometric testing for use in a Swedish context.关怀行为量表-24:在瑞典背景下的翻译、跨文化调适及心理计量学测试。
Hum Resour Health. 2021 Jan 20;19(1):11. doi: 10.1186/s12960-020-00540-5.
7
Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Expanded Prostate cancer Index Composite questionnaire for health-related quality of life in prostate cancer patients.前列腺癌患者健康相关生活质量的扩展前列腺癌指数综合问卷法语版的跨文化调适与验证。
Health Qual Life Outcomes. 2016 Dec 6;14(1):168. doi: 10.1186/s12955-016-0571-y.
8
[The French translation and cultural adaptation of the SRI questionnaire. A questionnaire to assess health-related quality of life in patients with chronic respiratory failure and domiciliary ventilation].[SRI问卷的法语翻译与文化调适。一份用于评估慢性呼吸衰竭及家庭通气患者健康相关生活质量的问卷]
Rev Mal Respir. 2012 May;29(5):705-13. doi: 10.1016/j.rmr.2011.12.015. Epub 2012 Apr 5.
9
Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Iowa-Netherlands Comparison Orientation Measure for the Brazilian context.巴西背景下爱荷华-荷兰比较取向测量表的跨文化适应性和心理测量特性。
Trends Psychiatry Psychother. 2024;46:e20220573. doi: 10.47626/2237-6089-2022-0573. Epub 2023 Jan 19.
10
Cross-cultural adaptation of Roland-Morris Disability Questionnaire needs to assess the measurement properties: a systematic review.罗伦兹残疾问卷的跨文化调适需要评估测量特性:系统综述。
J Clin Epidemiol. 2018 Jul;99:113-122. doi: 10.1016/j.jclinepi.2018.03.011. Epub 2018 Mar 26.

引用本文的文献

1
Measures of family process: Psychometric properties and invariance testing across South Koreans, Korean Chinese, and Korean Americans.家庭过程的测量:韩国人、韩裔中国人和韩裔美国人的心理测量特性及不变性检验
Dev Psychol. 2025 Sep 8. doi: 10.1037/dev0002074.
2
Spanish Translation and Cultural Adaptation of the Wolf Motor Function Test for Survivors of Acquired Brain Injury.针对后天性脑损伤幸存者的狼运动功能测试的西班牙语翻译及文化调适
Healthcare (Basel). 2025 Aug 11;13(16):1969. doi: 10.3390/healthcare13161969.
3
Cultural adaptation and validation of the desire to avoid pregnancy scale in Brazil.
巴西对避免怀孕意愿量表的文化调适与效度验证。
PLoS One. 2025 Jul 28;20(7):e0327553. doi: 10.1371/journal.pone.0327553. eCollection 2025.
4
Cross-cultural adaption of the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) into Punjabi for knee injury and osteoarthritis patients in Canada.将膝关节损伤与骨关节炎疗效评分(KOOS)跨文化改编为旁遮普语,用于加拿大膝关节损伤和骨关节炎患者。
BMC Musculoskelet Disord. 2025 Jul 4;26(1):620. doi: 10.1186/s12891-025-08870-y.
5
European Reference Network (ERN) ReCONNET methodology for the cross-cultural adaptation of instruments for research and care in the context of rare connective tissue diseases (CROSSADAPT).欧洲参考网络(ERN)ReCONNET针对罕见结缔组织病背景下研究与护理工具进行跨文化调适的方法(CROSSADAPT)
Orphanet J Rare Dis. 2025 May 15;20(1):230. doi: 10.1186/s13023-025-03674-8.
6
Cultural and contextual adaptation of the Solastalgia subscale of the Environmental Distress Scale in drought-affected Kilifi, Kenya.肯尼亚基利菲干旱地区环境困扰量表中“solastalgia”子量表的文化与情境适应性研究
Glob Ment Health (Camb). 2025 Jan 22;12:e13. doi: 10.1017/gmh.2025.8. eCollection 2025.
7
Health promotion model in the utilization of health services for Indonesian social security agency for health participants.印度尼西亚健康社会保障机构健康参与者健康服务利用中的健康促进模式。
Narra J. 2024 Dec;4(3):e1300. doi: 10.52225/narra.v4i3.1300. Epub 2024 Dec 21.
8
The Process of Translation and Cross-Cultural Adaptation of Functional Assessment Tools for Dementia: A Systematized Review.痴呆功能评估工具的翻译及跨文化调适过程:一项系统评价
Health Sci Rep. 2025 Jan 7;8(1):e70289. doi: 10.1002/hsr2.70289. eCollection 2025 Jan.
9
Priorities of the Pediatric Spinal Cord Injury Population: An International Study on Patient-Reported Outcome Measures.小儿脊髓损伤人群的优先事项:一项关于患者报告结局指标的国际研究。
Children (Basel). 2024 Nov 23;11(12):1415. doi: 10.3390/children11121415.
10
Translation and cross-cultural adaptation of the Nepali version of Sexual Interest and Satisfaction Scale (SIS): a cross-sectional study.尼泊尔版性兴趣与满意度量表(SIS)的翻译与跨文化调适:一项横断面研究。
J Patient Rep Outcomes. 2024 Nov 29;8(1):138. doi: 10.1186/s41687-024-00816-7.