Titus Alex, Peeters David
Radboud University, Centre for Language Studies, Nijmegen, the Netherlands.
Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, the Netherlands.
J Cogn. 2024 Apr 17;7(1):35. doi: 10.5334/joc.359. eCollection 2024.
Bilinguals, by definition, are capable of expressing themselves in more than one language. But which cognitive mechanisms allow them to switch from one language to another? Previous experimental research using the cued language-switching paradigm supports theoretical models that assume that both transient, reactive and sustained, proactive inhibitory mechanisms underlie bilinguals' capacity to flexibly and efficiently control which language they use. Here we used immersive virtual reality to test the extent to which these inhibitory mechanisms may be active when unbalanced Dutch-English bilinguals i) produce full sentences rather than individual words, ii) to a life-size addressee rather than only into a microphone, iii) using a message that is relevant to that addressee rather than communicatively irrelevant, iv) in a rich visual environment rather than in front of a computer screen. We observed a reversed language dominance paired with switch costs for the L2 but not for the L1 when participants were stand owners in a virtual marketplace and informed their monolingual customers in full sentences about the price of their fruits and vegetables. These findings strongly suggest that the subtle balance between the application of reactive and proactive inhibitory mechanisms that support bilingual language control may be different in the everyday life of a bilingual compared to in the (traditional) psycholinguistic laboratory.
根据定义,双语者能够用不止一种语言表达自己。但是,是哪些认知机制使他们能够从一种语言切换到另一种语言呢?先前使用提示性语言切换范式的实验研究支持了一些理论模型,这些模型假定,双语者灵活、高效地控制所使用语言的能力背后,既有短暂的、反应性的抑制机制,也有持续的、主动性的抑制机制。在这里,我们使用沉浸式虚拟现实技术,来测试当荷兰语-英语双语能力不均衡的双语者:i)生成完整句子而非单个单词时,ii)面向真人大小的接收者而非仅对着麦克风时,iii)使用与该接收者相关的信息而非与交流无关的信息时,iv)在丰富的视觉环境中而非在电脑屏幕前时,这些抑制机制的活跃程度。当参与者在虚拟市场中作为摊主,并用完整句子向他们只会说一种语言的顾客告知果蔬价格时,我们观察到,对于第二语言(L2)出现了语言优势逆转并伴有切换代价,但第一语言(L1)没有。这些发现有力地表明,与(传统的)心理语言学实验室环境相比,在双语者的日常生活中,支持双语语言控制的反应性和主动性抑制机制应用之间的微妙平衡可能有所不同。