Foundations of Success, Bethesda, Maryland, USA.
International Union for Conservation of Nature (IUCN)-World Commission on Protected Areas (WCPA), Gland, Switzerland.
Conserv Biol. 2024 Aug;38(4):e14269. doi: 10.1111/cobi.14269. Epub 2024 Apr 25.
Target 3 in the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework (GBF) calls for protecting at least 30% of the world's lands and waters in area-based conservation approaches by 2030. This ambitious 30×30 target has spurred great interest among policy makers, practitioners, and researchers in defining and measuring the effectiveness of these types of approaches. But along with this broad interest, there has also been a proliferation of terms and their accompanying abbreviations used to describe different types of conservation areas and their governance, planning, management, and monitoring. The lack of standard terms is hindering the use and assessment of area-based approaches to conserve the world's biodiversity. It is difficult to track progress toward GBF Target 3 or to share learning with other practitioners if different groups of people are using different words to describe the same concept or similar words to talk about different concepts. To address this problem, the International Union for Conservation of Nature's World Commission on Protected Areas commissioned a task force to review existing terms and recommend a standard English-language lexicon for this field based on key criteria. The results were definitions of 37 terms across 6 categories, including types of protected and additional conservation areas (e.g., protected area, additional conservation area), sets of these areas (protected area network, protected area system), their governance and management (governance, rightsholders), assessment (effectiveness, equitability), spatial planning (key biodiversity area), and action planning (value, outcome, objective). Our standard lexicon can provide a common language for people who want to use it and a shared reference point that can be used to translate various terms used by different groups. The common understanding provided by the lexicon can serve as a foundation for collaborative efforts to improve the policies, implementation, assessments, research, and learning about this important set of conservation approaches.
昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架(GBF)目标 3 呼吁在 2030 年前以基于区域的保护方法保护至少 30%的世界土地和水域。这一雄心勃勃的 30×30 目标激发了政策制定者、实践者和研究人员极大的兴趣,他们纷纷定义和衡量这些类型的方法的有效性。但伴随着广泛的兴趣,也出现了大量术语及其伴随的缩写,用于描述不同类型的保护区及其治理、规划、管理和监测。缺乏标准术语正在阻碍基于区域的方法在保护世界生物多样性方面的使用和评估。如果不同群体的人使用不同的词语来描述同一个概念,或者使用相似的词语来谈论不同的概念,那么很难跟踪实现 GBF 目标 3 的进展,或者与其他从业者分享学习成果。为了解决这个问题,国际自然保护联盟的世界保护区委员会委托一个工作组审查现有的术语,并根据关键标准为该领域推荐一个标准的英文词汇表。结果是,6 个类别中有 37 个术语的定义,包括保护和额外保护区域的类型(如保护区、额外保护区域)、这些区域的集合(保护区网络、保护区系统)、它们的治理和管理(治理、权益持有者)、评估(有效性、公平性)、空间规划(关键生物多样性区域)和行动计划(价值、成果、目标)。我们的标准词汇表可以为希望使用它的人提供一种通用语言,并提供一个共同的参考点,用于翻译不同群体使用的各种术语。词汇表提供的共同理解可以作为合作努力的基础,以改善这些重要的保护方法的政策、实施、评估、研究和学习。