Fortney Christine A, Garcia Dana, Gerhardt Cynthia A, Baughcum Amy E, Slaughter Jonathan L, Rodriguez Erin M
Martha S. Pitzer Center for Women, Children & Youth (Dr Fortney), The Ohio State University College of Nursing, Columbus, Ohio; Center for Biobehavioral Health (Dr Fortney, Ms Garcia, and Dr Gerhardt), Center for Perinatal Research (Dr Slaughter), Abigail Wexner Research Institute, Nationwide Children's Hospital, Columbus, Ohio; Department of Pediatrics (Dr Gerhardt, Dr Baughcum, and Dr Slaughter), The Ohio State University College of Medicine, Columbus, Ohio; Department of Psychology (Dr Gerhardt), The Ohio State University, Columbus, Ohio; Departments of Psychology and Neuropsychology (Dr Baughcum), Division of Neonatology (Dr Slaughter), Nationwide Children's Hospital, Columbus, Ohio; and Department of Educational Psychology (Dr Rodriguez), College of Education, University of Texas at Austin, Austin, Texas.
Adv Neonatal Care. 2024 Jun 1;24(3):243-252. doi: 10.1097/ANC.0000000000001166. Epub 2024 May 7.
Rising admission rates of Hispanic/Latinx families to the neonatal intensive care unit (NICU) have increased the number of non-English-speaking individuals who may wish to participate in research studies. However, a lack of appropriately translated research study materials may limit the opportunity for these families to be involved in research that could impact the care that infants and families receive in the NICU.
The primary purpose was to pilot test study materials that were transcreated from English to Spanish with the assistance of a bilingual community advisory board with Spanish-speaking parents of NICU infants.
A total of 19 Spanish-speaking parents (15 mothers and 4 fathers) who were representative of the population of interest completed paper-and-pencil surveys, along with a cognitive interview. Preliminary data related to decision-making and goals of care, infant symptoms, and their experiences in the NICU were also collected.
The internal reliability of the transcreated study instruments ranged from good to excellent (α= 0.82-0.99). Participants reported that study materials were not offensive and did not make them feel uncomfortable; however, they found some words/phrases to be confusing. Parents had the opportunity to provide suggested wording changes.
Language barriers and a lack of cultural responsiveness can affect the care that infants and their families receive. More accurate and culturally appropriate transcreation of study materials can remove barriers to research participation and facilitate better communication with non-English-speaking families, which may lead to the development of better-informed evidence-based interventions and clinical practices in the NICU.
西班牙裔/拉丁裔家庭新生儿重症监护病房(NICU)的入院率不断上升,这使得希望参与研究的非英语人士数量增加。然而,缺乏适当翻译的研究材料可能会限制这些家庭参与研究的机会,而这些研究可能会影响新生儿重症监护病房中婴儿及其家庭所接受的护理。
主要目的是在一个由新生儿重症监护病房婴儿的讲西班牙语的父母组成的双语社区咨询委员会的协助下,对从英语意译至西班牙语的研究材料进行试点测试。
共有19位讲西班牙语的父母(15位母亲和4位父亲)代表目标人群完成了纸笔调查以及认知访谈。还收集了与决策、护理目标、婴儿症状及其在新生儿重症监护病房的经历相关的初步数据。
意译的研究工具的内部信度从良好到优秀不等(α = 0.82 - 0.99)。参与者报告称,研究材料并无冒犯性,也没有让他们感到不舒服;然而,他们发现一些单词/短语令人困惑。父母们有机会提供建议的措辞修改。
语言障碍和缺乏文化适应性会影响婴儿及其家庭所接受的护理。更准确且符合文化背景的研究材料意译可以消除研究参与的障碍,并促进与非英语家庭的更好沟通,这可能会在新生儿重症监护病房中催生更明智的循证干预措施和临床实践。