The Abigail Wexner Research Institute at Nationwide Children's Hospital, Columbus, Ohio (Ms Garcia and Drs Fortney, Gerhardt, Baughcum, and Slaughter); The Ohio State University, Columbus, Ohio (Drs Fortney, Gerhardt, and Baughcum); and The University of Texas at Austin, Austin (Dr Rodriguez).
Adv Neonatal Care. 2023 Jun 1;23(3):212-219. doi: 10.1097/ANC.0000000000001061. Epub 2023 Mar 13.
Admission rates of Hispanic/Latinx families to the neonatal intensive care unit (NICU) are rising, yet knowledge regarding their experiences is limited. Non-English-speaking families are often excluded from research because study measures are not available in their language. The inclusion of these families in NICU research is crucial to understand the impact of cultural and language barriers in infant and family care, and the translation of study measures into Spanish could better ensure that these families' perspectives are included. However, previous research has utilized the standard translation-backtranslation method with which problems have been noted.
This article describes the planning, preparation, and action phases that were completed with the use of a community advisory board (CAB) to prepare and transcreate research study materials from English to Spanish for pilot testing.
Community members of interest were invited to form the CAB, and 2 meetings were held to review study materials in the English and Spanish versions. Prior to the second meeting, a professional translation company translated study materials from English to Spanish.
Feedback from the CAB ensured consistent content and reading levels, and culturally appropriate language usage. The CAB also provided suggestions to the research protocol and advised sensitive methods of recruitment and measure administration.
More accurate and culturally appropriate transcreation of study measures can reduce barriers to research participation and facilitate better communication with non-English-speaking families in health equity research to better inform evidence-based interventions and clinical practices across diverse groups.
西班牙裔/拉丁裔家庭入住新生儿重症监护病房(NICU)的比例正在上升,但人们对他们的经历知之甚少。由于研究措施无法用他们的语言提供,非英语家庭通常被排除在研究之外。将这些家庭纳入 NICU 研究对于了解文化和语言障碍对婴儿和家庭护理的影响至关重要,并且将研究措施翻译成西班牙语可以更好地确保这些家庭的观点得到体现。然而,之前的研究已经使用了标准的翻译-回译方法,该方法已经发现了一些问题。
本文描述了使用社区咨询委员会(CAB)完成的规划、准备和行动阶段,以便为试点测试准备和翻译研究材料,将研究材料从英语翻译成西班牙语。
邀请有兴趣的社区成员组成 CAB,并举行了 2 次会议,分别对英语和西班牙语版本的研究材料进行了审查。在第二次会议之前,一家专业的翻译公司将研究材料从英语翻译成西班牙语。
CAB 的反馈确保了内容和阅读水平的一致性,以及语言的文化适应性。CAB 还对研究方案提出了建议,并建议采用敏感的招募和措施管理方法。
更准确和更具文化适应性的研究措施翻译可以减少研究参与的障碍,并促进与讲非英语家庭在健康公平研究中的更好沟通,以便为不同群体提供循证干预和临床实践。