Faculdade Ciências Médicas de Minas Gerais, Physiotherapy Department, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brazil.
Universidade Federal de São Carlos, Physiotherapy Department, São Carlos, São Paulo, Brazil.
J Bodyw Mov Ther. 2024 Apr;38:437-448. doi: 10.1016/j.jbmt.2024.01.009. Epub 2024 Jan 20.
Easy access to the Internet enables the creation of many online applications. In this sense, questionnaires were developed to evaluate the usability of health area online applications: the National Usability-Focused Health Information System Scale (NuHISS), the Enlight, and the User Version of the Mobile Application Rating Scale (uMARS). Those scales do not have a Portuguese (Brazil) version which is adequate to Brazil's culture. As a consequence, they can not be properly used in Brazil.
To translate and cross-cultural adapt the NuHISS, Enlight, and uMARS to Portuguese (Brazil).
A methodological study involving the translation and cross-cultural adaptation of the questionnaires NuHISS, Enlight, and uMARS was conducted following international guidelines recommendations. The questionnaires pass trough an initial translation, translation synthesis, back translation, expert committee, and a pre-final version test.
Thirdy-two health professionals analyzed NuHiss, Enlight, and uMARS translated and cross-cultural adapted Portuguese (Brazil) version. There was conceptual equivalence between the translated and original versions, and no significant adaptations were needed during the translation process. 93.8% of professionals assume that the language is cohesive and 96.9% of them consider that the content is cohesive.
The NuHISS, Enlight, and uMARS were successfully translated and cross-culturally adapted to Portuguese (Brazil) and can be properly applied in Brazil. Brazilian health professionals should use the questionnaires NuHISS, Enlight, and uMARS to evaluate health area applications usability.
互联网的便捷访问使得许多在线应用程序得以创建。从这个意义上说,开发了问卷来评估健康领域在线应用程序的可用性:国家以可用性为中心的健康信息系统量表(NuHISS)、Enlight 和移动应用程序评级量表的用户版本(uMARS)。这些量表没有适合巴西文化的葡萄牙语(巴西)版本。因此,它们不能在巴西正确使用。
将 NuHISS、Enlight 和 uMARS 翻译并跨文化适应为葡萄牙语(巴西)。
一项涉及 NuHISS、Enlight 和 uMARS 问卷翻译和跨文化适应的方法学研究按照国际指南建议进行。问卷经过初步翻译、翻译合成、回译、专家委员会和预终版测试。
32 名健康专业人员分析了翻译和跨文化适应的葡萄牙语(巴西)版 NuHiss、Enlight 和 uMARS。翻译版与原文之间存在概念等效性,翻译过程中无需进行重大调整。93.8%的专业人员认为语言具有凝聚力,96.9%的专业人员认为内容具有凝聚力。
NuHISS、Enlight 和 uMARS 成功地被翻译和跨文化适应为葡萄牙语(巴西),并且可以在巴西正确使用。巴西卫生专业人员应该使用 NuHISS、Enlight 和 uMARS 问卷来评估健康领域应用程序的可用性。