Barbosa Marina Dos Santos Ramos, Duarte Maria do Carmo Menezes Bezerra, Bastos Viviane Camila de Souza, Andrade Lívia Barboza de
Instituto de Medicina Integral Professor Fernando Figueira - Recife (PE), Brasil.
Hospital Esperança Recife Rede D'Or São Luiz - Recife (PE), Brasil.
Rev Bras Ter Intensiva. 2018 Apr-Jun;30(2):195-200. doi: 10.5935/0103-507X.20180033.
This study sought to translate the Cornell Assessment of Pediatric Delirium from English into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt it for use in Brazil.
Following the authorization granted by its main author, the processes of translation and cross-cultural adaptation were performed with regard to the Cornell Assessment of Pediatric Delirium in accordance with the following internationally recommended steps: translation of the original into Portuguese by two native speakers of the target language; synthesis of the translated versions; back-translation by two native speakers of the original language; review and harmonization of the back-translation; a review of the Portuguese version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium by an expert panel composed of specialists; pretesting including assessments of clarity, comprehensibility, and acceptability of the translated version using a sample of the target population; and finishing modifications to achieve the final version.
The translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium followed international recommendations. The linguistic and semantic issues that emerged during the process were discussed by the expert panel, which unanimously agreed to slight modifications. During pretesting, the Cornell Assessment of Pediatric Delirium was administered to 30 eligible children, twice per day; the final version was easy to understand, could be completed quickly, and showed a high inter-rater correlation coefficient (0.955).
The translation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium into Brazilian Portuguese and its cross-cultural adaptation were successful and preserved the linguistic and semantic properties of the original instrument. The Cornell Assessment of Pediatric Delirium proved to be easy to understand and could be completed quickly. Additional studies are needed to test the validity and psychometric properties of this version in Brazil.
本研究旨在将《康奈尔儿科谵妄评估量表》从英文翻译成巴西葡萄牙语,并对其进行跨文化调适以便在巴西使用。
经该量表主要作者授权,按照国际推荐的以下步骤对《康奈尔儿科谵妄评估量表》进行翻译和跨文化调适:由两名目标语言的母语使用者将原文翻译成葡萄牙语;综合翻译版本;由两名原文语言的母语使用者进行回译;审查并协调回译内容;由专家组成的专家小组对《康奈尔儿科谵妄评估量表》的葡萄牙语版本进行审查;进行预测试,包括使用目标人群样本评估翻译版本的清晰度、可理解性和可接受性;最后进行修改以形成最终版本。
《康奈尔儿科谵妄评估量表》的翻译和跨文化调适遵循了国际建议。专家小组讨论了过程中出现的语言和语义问题,一致同意进行轻微修改。在预测试中,对30名符合条件的儿童每天进行两次《康奈尔儿科谵妄评估量表》测试;最终版本易于理解,可以快速完成,并且显示出较高的评分者间相关系数(0.955)。
《康奈尔儿科谵妄评估量表》翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适是成功的,保留了原始工具的语言和语义特性。《康奈尔儿科谵妄评估量表》被证明易于理解且可以快速完成。需要进一步的研究来测试该版本在巴西的有效性和心理测量特性。