Suppr超能文献

成人创伤后应激障碍筛查问卷翻译版本的可及性映射:一项范围综述

Mapping the availability of translated versions of posttraumatic stress disorder screening questionnaires for adults: A scoping review.

作者信息

Hoffman Joel, Ben-Zion Ziv, Arévalo Adrián, Duek Or, Greene Talya, Hall Brian J, Harpaz-Rotem Ilan, Liddell Belinda, Locher Cosima, Morina Naser, Nickerson Angela, Pfaltz Monique C, Schick Matthis, Schnyder Ulrich, Seedat Soraya, Shatri Fatlinda, Sit Hao Fong, von Känel Roland, Spiller Tobias R

机构信息

School of Psychology, UNSW Australia, Sydney, Australia.

Department of Psychiatry, Yale University School of Medicine, New Haven, CT, USA.

出版信息

Eur J Psychotraumatol. 2022 Dec;13(2):2143019. doi: 10.1080/20008066.2022.2143019. Epub 2022 Nov 25.

Abstract

The most used questionnaires for PTSD screening in adults were developed in English. Although many of these questionnaires were translated into other languages, the procedures used to translate them and to evaluate their reliability and validity have not been consistently documented. This comprehensive scoping review aimed to compile the currently available translated and evaluated questionnaires used for PTSD screening, and highlight important gaps in the literature. This review aimed to map the availability of translated and evaluated screening questionnaires for posttraumatic stress disorder (PTSD) for adults. All peer-reviewed studies in which a PTSD screening questionnaire for adults was translated, and which reported at least one result of a qualitative and /or quantitative evaluation procedure were included. The literature was searched using Embase, MEDLINE, and APA PsycInfo, citation searches and contributions from study team members. There were no restrictions regarding the target languages of the translations. Data on the translation procedure, the qualitative evaluation, the quantitative evaluation (dimensionality of the questionnaire, reliability, and performance), and open access were extracted. A total of 866 studies were screened, of which 126 were included. Collectively, 128 translations of 12 different questionnaires were found. Out of these, 105 (83.3%) studies used a forward and backward translation procedure, 120 (95.2%) assessed the reliability of the translated questionnaire, 60 (47.6%) the dimensionality, 49 (38.9%) the performance, and 42 (33.3%) used qualitative evaluation procedures. Thirty-four questionnaires (27.0%) were either freely available or accessible on request. The analyses conducted and the description of the methods and results varied substantially, making a quality assessment impractical. Translations into languages spoken in middle- or low-income countries were underrepresented. In addition, only a small proportion of all translated questionnaires were available. Given the need for freely accessible translations, an online repository was developed. We mapped the availability of translated PTSD screening questionnaires.The quality of the translation and validation processes is very heterogenous.We created a repository for translated, validated PTSD screening questionnaires.

摘要

用于成人创伤后应激障碍(PTSD)筛查的最常用问卷是用英文编制的。尽管其中许多问卷已被翻译成其他语言,但翻译这些问卷以及评估其信效度所采用的程序并未得到一致记录。这项全面的范围综述旨在汇总目前可获得的用于PTSD筛查的已翻译和经过评估的问卷,并突出文献中的重要空白。本综述旨在梳理已翻译和经过评估的成人创伤后应激障碍(PTSD)筛查问卷的可获取情况。纳入所有经同行评审的研究,这些研究中成人PTSD筛查问卷被翻译,并报告了至少一项定性和/或定量评估程序的结果。使用Embase、MEDLINE和APA PsycInfo进行文献检索,以及进行引文检索和研究团队成员提供的文献。对翻译的目标语言没有限制。提取了关于翻译程序、定性评估、定量评估(问卷维度、信度和效能)以及开放获取的数据。共筛选了866项研究,其中126项被纳入。总共发现了12种不同问卷的128种翻译版本。其中,105项(83.3%)研究采用了正向和反向翻译程序,120项(95.2%)评估了翻译后问卷的信度,60项(47.6%)评估了维度,49项(38.9%)评估了效能,42项(33.3%)采用了定性评估程序。34份问卷(27.0%)可免费获取或可按需获取。所进行的分析以及方法和结果的描述差异很大,因此进行质量评估不切实际。翻译成中低收入国家语言的问卷所占比例较低。此外,所有翻译问卷中只有一小部分可供使用。鉴于需要免费获取的翻译版本,开发了一个在线资源库。我们梳理了翻译后的PTSD筛查问卷的可获取情况。翻译和验证过程的质量非常参差不齐。我们创建了一个翻译并经验证的PTSD筛查问卷资源库。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/7c82/9724641/2beffac943ad/ZEPT_A_2143019_F0001_OC.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验