Department of Psychoeducation, Université du Québec à Trois-Rivières, Trois-Rivières, QC, Canada.
Department of Pediarics, Clinica Alemana-Facultad de Medicina Universidad del Desarrollo, Santiago, Chile.
J Dev Behav Pediatr. 2021 Aug 1;42(6):490-501. doi: 10.1097/DBP.0000000000000940.
This scoping review aims to provide a data mapping and narrative synthesis of the available peer-reviewed scientific literature on the translation and cultural adaptation processes relative to the Ages and Stages Questionnaires (ASQ) as reported by the authors. It also seeks to paint an overall portrait of the implementation of the translated and culturally adapted ASQ worldwide.
Articles published between 1995 and May 11, 2018, were identified via systematic searches of peer-reviewed literature carried out using CINAHL, Scopus, MEDLINE, Education Source, PsycINFO, and ERIC. The articles included in the qualitative synthesis were coded based on an extraction form developed for the study.
In the 46 articles surveyed, 37 different cultural adaptations were identified in 29 languages and 27 countries. Translations were included in 33 cultural adaptations, and language modifications were reported in 18 adaptations. The forward-backward translation method was reported in 25 cases. The authors declared having made cultural content, language, visual, and/or conceptual modifications in 26 adaptations. Cultural content modifications were reported in 24 adaptations. At least one method (pilot study, individual interview, survey or focus group with respondents) was reported in 24 adaptations.
Cultural modifications were relatively minor and were, in general, made to establish equivalence with the source version. As well, the processes used to translate and culturally adapt the ASQ varied widely based on the types of methods. Additional work should be conducted to document the process of this crucial phase.
本范围综述旨在提供一份关于作者报告的与 Ages and Stages Questionnaires(ASQ)相关的翻译和文化调适过程的同行评议科学文献的资料映射和叙述性综合。它还试图描绘全球范围内翻译和文化调适后的 ASQ 的实施全貌。
通过对 CINAHL、Scopus、MEDLINE、Education Source、PsycINFO 和 ERIC 等同行评议文献进行系统搜索,确定了 1995 年至 2018 年 5 月 11 日期间发表的文章。纳入定性综合的文章根据为该研究制定的提取表进行编码。
在所调查的 46 篇文章中,在 29 种语言和 27 个国家中确定了 37 种不同的文化调适。在 33 种文化调适中包括了翻译,在 18 种调适中报告了语言修改。25 种情况下报告了正向-反向翻译方法。作者在 26 种调适中声明对文化内容、语言、视觉和/或概念进行了修改。在 24 种调适中报告了文化内容修改。在 24 种调适中,至少有一种方法(初步研究、个人访谈、有受访者的调查或焦点小组)得到了报告。
文化修改相对较小,总体上是为了与原始版本建立等效性。此外,用于翻译和文化调适 ASQ 的过程因所采用的方法类型而异。应开展更多工作来记录这一关键阶段的过程。