• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《全球范围内的年龄与阶段问卷(ASQ)的翻译与文化调适:范围综述》

Translation and Cultural Adaptation of the Ages and Stages Questionnaires (ASQ) Worldwide: A Scoping Review.

机构信息

Department of Psychoeducation, Université du Québec à Trois-Rivières, Trois-Rivières, QC, Canada.

Department of Pediarics, Clinica Alemana-Facultad de Medicina Universidad del Desarrollo, Santiago, Chile.

出版信息

J Dev Behav Pediatr. 2021 Aug 1;42(6):490-501. doi: 10.1097/DBP.0000000000000940.

DOI:10.1097/DBP.0000000000000940
PMID:33990508
Abstract

OBJECTIVE

This scoping review aims to provide a data mapping and narrative synthesis of the available peer-reviewed scientific literature on the translation and cultural adaptation processes relative to the Ages and Stages Questionnaires (ASQ) as reported by the authors. It also seeks to paint an overall portrait of the implementation of the translated and culturally adapted ASQ worldwide.

METHODS

Articles published between 1995 and May 11, 2018, were identified via systematic searches of peer-reviewed literature carried out using CINAHL, Scopus, MEDLINE, Education Source, PsycINFO, and ERIC. The articles included in the qualitative synthesis were coded based on an extraction form developed for the study.

RESULTS

In the 46 articles surveyed, 37 different cultural adaptations were identified in 29 languages and 27 countries. Translations were included in 33 cultural adaptations, and language modifications were reported in 18 adaptations. The forward-backward translation method was reported in 25 cases. The authors declared having made cultural content, language, visual, and/or conceptual modifications in 26 adaptations. Cultural content modifications were reported in 24 adaptations. At least one method (pilot study, individual interview, survey or focus group with respondents) was reported in 24 adaptations.

CONCLUSION

Cultural modifications were relatively minor and were, in general, made to establish equivalence with the source version. As well, the processes used to translate and culturally adapt the ASQ varied widely based on the types of methods. Additional work should be conducted to document the process of this crucial phase.

摘要

目的

本范围综述旨在提供一份关于作者报告的与 Ages and Stages Questionnaires(ASQ)相关的翻译和文化调适过程的同行评议科学文献的资料映射和叙述性综合。它还试图描绘全球范围内翻译和文化调适后的 ASQ 的实施全貌。

方法

通过对 CINAHL、Scopus、MEDLINE、Education Source、PsycINFO 和 ERIC 等同行评议文献进行系统搜索,确定了 1995 年至 2018 年 5 月 11 日期间发表的文章。纳入定性综合的文章根据为该研究制定的提取表进行编码。

结果

在所调查的 46 篇文章中,在 29 种语言和 27 个国家中确定了 37 种不同的文化调适。在 33 种文化调适中包括了翻译,在 18 种调适中报告了语言修改。25 种情况下报告了正向-反向翻译方法。作者在 26 种调适中声明对文化内容、语言、视觉和/或概念进行了修改。在 24 种调适中报告了文化内容修改。在 24 种调适中,至少有一种方法(初步研究、个人访谈、有受访者的调查或焦点小组)得到了报告。

结论

文化修改相对较小,总体上是为了与原始版本建立等效性。此外,用于翻译和文化调适 ASQ 的过程因所采用的方法类型而异。应开展更多工作来记录这一关键阶段的过程。

相似文献

1
Translation and Cultural Adaptation of the Ages and Stages Questionnaires (ASQ) Worldwide: A Scoping Review.《全球范围内的年龄与阶段问卷(ASQ)的翻译与文化调适:范围综述》
J Dev Behav Pediatr. 2021 Aug 1;42(6):490-501. doi: 10.1097/DBP.0000000000000940.
2
Cross-cultural adaptation of the Neck Pain and Disability Scale: a methodological systematic review.《颈痛与残疾量表的跨文化调适:方法学系统综述》。
Spine J. 2019 Jun;19(6):1057-1066. doi: 10.1016/j.spinee.2019.01.007. Epub 2019 Jan 29.
3
Systematic review of the psychometric properties of cultural adaptations and translations of the Children's Assessment of Participation and Enjoyment (CAPE).儿童参与和享受评估(CAPE)的文化调适和翻译的心理测量特性的系统评价。
Child Care Health Dev. 2023 Jul;49(4):630-644. doi: 10.1111/cch.13086. Epub 2022 Dec 7.
4
A systematic review of the psychometric properties of the cross-cultural translations and adaptations of the Multidimensional Perceived Social Support Scale (MSPSS).多维度感知社会支持量表(MSPSS)跨文化翻译和适应的心理测量特性的系统评价。
Health Qual Life Outcomes. 2018 May 2;16(1):80. doi: 10.1186/s12955-018-0912-0.
5
Translation, cross-cultural adaptation and reliability testing of the barriers to physical activity and Disability survey (B-PADS) for Thai people with Spinal Cord injury.泰国脊髓损伤人群身体活动障碍和残疾调查(B-PADS)的翻译、跨文化适应性和信度测试。
Disabil Rehabil. 2024 Aug;46(17):4008-4018. doi: 10.1080/09638288.2023.2259303. Epub 2023 Sep 19.
6
Folic acid supplementation and malaria susceptibility and severity among people taking antifolate antimalarial drugs in endemic areas.在流行地区,服用抗叶酸抗疟药物的人群中,叶酸补充剂与疟疾易感性和严重程度的关系。
Cochrane Database Syst Rev. 2022 Feb 1;2(2022):CD014217. doi: 10.1002/14651858.CD014217.
7
Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile.口腔健康影响状况量表翻译中的跨文化等效性
Community Dent Oral Epidemiol. 2016 Apr;44(2):109-18. doi: 10.1111/cdoe.12198. Epub 2015 Oct 16.
8
Cultural adaptation of a pediatric functional assessment for rehabilitation outcomes research.用于康复结局研究的儿科功能评估的文化适应性
BMC Health Serv Res. 2017 Sep 15;17(1):658. doi: 10.1186/s12913-017-2592-6.
9
The significance of exploring conceptual equivalence within the process of the cross-cultural adaptation of tools: The case of the Patient's Perception of Feeling Known by their Nurses Scale.探索工具跨文化适应过程中概念对等性的意义:以患者对护士了解感量表为例。
J Nurs Scholarsh. 2023 Nov;55(6):1268-1279. doi: 10.1111/jnu.12910. Epub 2023 May 22.
10
Translation and cultural adaptation of the Chinese version of the International 'Care Of the Dying Evaluation' (CODE™) tool for assessing the quality of care for dying patients from the perspective of bereaved family members.从丧亲家属角度评估临终患者护理质量的国际“临终关怀评估”(CODE™)工具中文版的翻译与文化调适。
BMC Palliat Care. 2025 May 6;24(1):128. doi: 10.1186/s12904-025-01772-9.

引用本文的文献

1
Field usability and validity of eye-tracking instrumentation with the Early Childhood Vigilance Test among children aged 2-4 years old in Northern Coastal Ecuador.厄瓜多尔北部沿海地区2至4岁儿童早期警觉性测试中眼动追踪仪器的现场可用性和有效性
Neuropsychology. 2025 Sep;39(6):561-569. doi: 10.1037/neu0001012. Epub 2025 Mar 31.
2
Validation of the Vancouver Symptom Score Questionnaire for bladder and bowel dysfunction for Brazilian children and adolescents.验证温哥华症状评分问卷用于评估巴西儿童和青少年的膀胱和肠道功能障碍。
Int Braz J Urol. 2023 Jan-Feb;49(1):110-122. doi: 10.1590/S1677-5538.IBJU.2022.0495.
3
Predictive Validity of Developmental Screening Questionnaires for Identifying Children With Later Cognitive or Educational Difficulties: A Systematic Review.
发育筛查问卷对识别后期有认知或教育困难儿童的预测效度:一项系统评价
Front Pediatr. 2021 Nov 24;9:698549. doi: 10.3389/fped.2021.698549. eCollection 2021.