• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

解读困难对话——评估如何为医疗口译员提供支持,以传递严肃信息。

Interpreting Difficult Conversations-Evaluating How to Support Medical Interpreters in the Delivery of Serious News.

机构信息

Division of Palliative Care, Department of Family and Community Medicine, Thomas Jefferson University Hospital (TJUH), Philadelphia, Pennsylvania, USA.

Department of Family and Community Medicine, Thomas Jefferson University Hospital (TJUH), Philadelphia, Pennsylvania, USA.

出版信息

J Palliat Med. 2024 Sep;27(9):1210-1214. doi: 10.1089/jpm.2023.0623. Epub 2024 Jul 8.

DOI:10.1089/jpm.2023.0623
PMID:38973559
Abstract

Despite their essential role in language concordant patient care, medical interpreters do not routinely receive training focused on difficult conversations and may not feel comfortable interpreting these encounters. Previous studies, while acknowledging the need for increased support, have provided limited strategies targeted at enhancing interpreter training and improving interpreter comfort levels in difficult conversations. Fifty-seven in-person medical interpreters providing services at our quaternary and community hospitals completed a 21-question mixed-methods survey regarding their comfort levels and experiences surrounding serious illness conversations. Most medical interpreters reported being uncomfortable interpreting conversations surrounding difficult diagnosis, poor prognosis, and/or end-of-life. Nearly all respondents (98%) indicated that pre-meetings and/or debriefings with the medical team are helpful, yet only 25% reported frequent participation in these meetings. Our study highlighted the significant variability in medical interpreter training as well as ranging comfort levels in interpreting difficult conversations. Medical providers should not presume that interpreters are instantly prepared for these encounters. Current findings call for novel training opportunities specific to medical interpreters and difficult dialogues, as well as improved adherence of interprofessional pre-meeting/debriefings when serious news is discussed.

摘要

尽管医学口译员在语言一致的患者护理中发挥着重要作用,但他们通常没有接受过专门针对困难对话的培训,因此可能并不擅长口译这些对话。先前的研究虽然承认需要增加支持,但提供的策略有限,旨在加强口译员培训和提高口译员在困难对话中的舒适度。在我们的四所医院和社区医院提供服务的 57 名现场医学口译员完成了一项关于他们在严重疾病对话方面的舒适度和经验的 21 个问题的混合方法调查。大多数医学口译员报告说,在口译困难的诊断、预后不佳和/或临终相关的对话时感到不自在。几乎所有的受访者(98%)都表示,与医疗团队的会前会议和/或汇报是有帮助的,但只有 25%的受访者表示经常参加这些会议。我们的研究强调了医学口译员培训的显著差异,以及口译困难对话时的舒适度差异。医疗服务提供者不应假设口译员能够立即准备好应对这些情况。目前的研究结果呼吁为医学口译员和困难对话提供新的培训机会,并在讨论严重消息时加强多专业的会前会议/汇报。

相似文献

1
Interpreting Difficult Conversations-Evaluating How to Support Medical Interpreters in the Delivery of Serious News.解读困难对话——评估如何为医疗口译员提供支持,以传递严肃信息。
J Palliat Med. 2024 Sep;27(9):1210-1214. doi: 10.1089/jpm.2023.0623. Epub 2024 Jul 8.
2
Medical Interpreters' Experiences With Patients Who Are Near End-of-Life and Their Family Members.医学口译员与临终患者及其家属的经历。
J Pain Symptom Manage. 2025 Sep;70(3):221-229. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2025.02.468. Epub 2025 Mar 7.
3
Interpreter Communication Quality in Cognitive Assessments for Dementia: The MINDSET Randomized Clinical Trial.痴呆认知评估中的口译员沟通质量:MINDSET随机临床试验
JAMA Netw Open. 2025 Feb 3;8(2):e2458069. doi: 10.1001/jamanetworkopen.2024.58069.
4
Sexual Harassment and Prevention Training性骚扰与预防培训
5
"Just Ask What Support We Need": Autistic Adults' Feedback on Social Skills Training.“只需询问我们需要什么支持”:成年自闭症患者对社交技能培训的反馈
Autism Adulthood. 2025 May 28;7(3):283-292. doi: 10.1089/aut.2023.0136. eCollection 2025 Jun.
6
Interventions for interpersonal communication about end of life care between health practitioners and affected people.干预健康从业者与受影响者之间关于临终关怀的人际沟通。
Cochrane Database Syst Rev. 2022 Jul 8;7(7):CD013116. doi: 10.1002/14651858.CD013116.pub2.
7
How lived experiences of illness trajectories, burdens of treatment, and social inequalities shape service user and caregiver participation in health and social care: a theory-informed qualitative evidence synthesis.疾病轨迹的生活经历、治疗负担和社会不平等如何影响服务使用者和照顾者参与健康和社会护理:一项基于理论的定性证据综合分析
Health Soc Care Deliv Res. 2025 Jun;13(24):1-120. doi: 10.3310/HGTQ8159.
8
"It's so complicated": a qualitative study of interpreters' experiences working with speech pathologists to support the provision of aphasia rehabilitation.“这太复杂了”:一项关于口译员与言语病理学家合作支持失语症康复服务经历的定性研究
Disabil Rehabil. 2025 Jul;47(14):3637-3648. doi: 10.1080/09638288.2024.2435518. Epub 2024 Dec 4.
9
Stigma Management Strategies of Autistic Social Media Users.自闭症社交媒体用户的污名管理策略
Autism Adulthood. 2025 May 28;7(3):273-282. doi: 10.1089/aut.2023.0095. eCollection 2025 Jun.
10
"Interpreters don't tell you everything": experiences with medical interpretation among Latino cancer patients and caregivers with limited English proficiency.“口译员不会告诉你所有事情”:英语水平有限的拉丁裔癌症患者及护理人员的医学口译经历
Support Care Cancer. 2025 Jun 18;33(7):595. doi: 10.1007/s00520-025-09657-6.

引用本文的文献

1
Telehealth Care for People With Serious Illnesses and Preferred Languages Other Than English.为重病患者及使用英语以外其他首选语言的人群提供的远程医疗服务。
JAMA Netw Open. 2025 Sep 2;8(9):e2529880. doi: 10.1001/jamanetworkopen.2025.29880.