Suppr超能文献

解读困难对话——评估如何为医疗口译员提供支持,以传递严肃信息。

Interpreting Difficult Conversations-Evaluating How to Support Medical Interpreters in the Delivery of Serious News.

机构信息

Division of Palliative Care, Department of Family and Community Medicine, Thomas Jefferson University Hospital (TJUH), Philadelphia, Pennsylvania, USA.

Department of Family and Community Medicine, Thomas Jefferson University Hospital (TJUH), Philadelphia, Pennsylvania, USA.

出版信息

J Palliat Med. 2024 Sep;27(9):1210-1214. doi: 10.1089/jpm.2023.0623. Epub 2024 Jul 8.

Abstract

Despite their essential role in language concordant patient care, medical interpreters do not routinely receive training focused on difficult conversations and may not feel comfortable interpreting these encounters. Previous studies, while acknowledging the need for increased support, have provided limited strategies targeted at enhancing interpreter training and improving interpreter comfort levels in difficult conversations. Fifty-seven in-person medical interpreters providing services at our quaternary and community hospitals completed a 21-question mixed-methods survey regarding their comfort levels and experiences surrounding serious illness conversations. Most medical interpreters reported being uncomfortable interpreting conversations surrounding difficult diagnosis, poor prognosis, and/or end-of-life. Nearly all respondents (98%) indicated that pre-meetings and/or debriefings with the medical team are helpful, yet only 25% reported frequent participation in these meetings. Our study highlighted the significant variability in medical interpreter training as well as ranging comfort levels in interpreting difficult conversations. Medical providers should not presume that interpreters are instantly prepared for these encounters. Current findings call for novel training opportunities specific to medical interpreters and difficult dialogues, as well as improved adherence of interprofessional pre-meeting/debriefings when serious news is discussed.

摘要

尽管医学口译员在语言一致的患者护理中发挥着重要作用,但他们通常没有接受过专门针对困难对话的培训,因此可能并不擅长口译这些对话。先前的研究虽然承认需要增加支持,但提供的策略有限,旨在加强口译员培训和提高口译员在困难对话中的舒适度。在我们的四所医院和社区医院提供服务的 57 名现场医学口译员完成了一项关于他们在严重疾病对话方面的舒适度和经验的 21 个问题的混合方法调查。大多数医学口译员报告说,在口译困难的诊断、预后不佳和/或临终相关的对话时感到不自在。几乎所有的受访者(98%)都表示,与医疗团队的会前会议和/或汇报是有帮助的,但只有 25%的受访者表示经常参加这些会议。我们的研究强调了医学口译员培训的显著差异,以及口译困难对话时的舒适度差异。医疗服务提供者不应假设口译员能够立即准备好应对这些情况。目前的研究结果呼吁为医学口译员和困难对话提供新的培训机会,并在讨论严重消息时加强多专业的会前会议/汇报。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验