Suppr超能文献

“口译员不会告诉你所有事情”:英语水平有限的拉丁裔癌症患者及护理人员的医学口译经历

"Interpreters don't tell you everything": experiences with medical interpretation among Latino cancer patients and caregivers with limited English proficiency.

作者信息

Brown Eleanor, Kim Min Young, Cosby Zaria N, Howland Julian P, Carpenter Lucas, Castañeda Patricia, Gonzalez Maria, Hernandez Miriam T, Davis-Lopez Kristen M, Duron Ysabel, Rodriguez Gladys M, Zaky Sandra S, Morris Arden M, Dawes Aaron J

机构信息

Department of Radiation Oncology, Stanford University School of Medicine, Palo Alto, CA, USA.

Oakland University William Beaumont School of Medicine, Rochester, MI, USA.

出版信息

Support Care Cancer. 2025 Jun 18;33(7):595. doi: 10.1007/s00520-025-09657-6.

Abstract

PURPOSE

Language is an underrecognized social driver of health that disproportionately affects Hispanic/Latino (H/L) patients and can negatively impact comprehension and engagement with medical care. Professional interpretation services can help overcome language barriers in the clinic or hospital setting; however, interpreters are not universally available and, even when they are, the quality of communication can be limited. In this secondary analysis of a qualitative study which examined the barriers and facilitators H/L patients and their caregivers experience when navigating rectal cancer care, we sought to explore how Spanish-speaking rectal cancer patients and their caregivers communicated with oncology providers and the ways in which professional interpretation may have facilitated or detracted from their care experiences.

METHODS

We conducted a community-partnered qualitative study to explore H/L patients with rectal cancer and their caregivers' experiences with medical interpretation during their oncologic care. We developed an interview guide based on the Ecological Model of Health Behavior and iteratively refined it with input from our Community Advisory Board. Data analysis utilized grounded theory and reflexive thematic analysis to identify core themes.

RESULTS

Over a 6-month period, we conducted 21 semi-structured interviews. Three major themes related to language arose from our review of coded transcripts: (1) interpreters' use of medical jargon; (2) dialect discordance between patient and hospital interpreter; and (3) lack of trust in the interpretation process.

CONCLUSION

Our sample of H/L rectal cancer patients and their caregivers reported barriers due to overuse of medical jargon and dialectic differences, both of which eroded trust in the interpretation process. Beyond simply hiring more interpreters, hospitals would benefit from re-envisioning the patient-interpreter relationship as a means of improving communication and fostering trust in the healthcare system.

摘要

目的

语言是一种未得到充分认识的健康社会驱动因素,对西班牙裔/拉丁裔(H/L)患者的影响尤为严重,可能会对他们理解医疗信息以及参与医疗护理产生负面影响。专业口译服务有助于在诊所或医院环境中克服语言障碍;然而,口译员并非随处可得,即便有口译员,沟通质量也可能有限。在这项对一项定性研究的二次分析中,该定性研究考察了H/L患者及其护理人员在直肠癌护理过程中所经历的障碍和促进因素,我们试图探究讲西班牙语的直肠癌患者及其护理人员与肿瘤学医护人员的沟通方式,以及专业口译可能促进或损害他们护理体验的方式。

方法

我们开展了一项社区合作的定性研究,以探究患有直肠癌的H/L患者及其护理人员在肿瘤护理期间的医学口译经历。我们基于健康行为生态模型制定了一份访谈指南,并根据社区咨询委员会的意见对其进行了反复完善。数据分析采用扎根理论和反思性主题分析来确定核心主题。

结果

在6个月的时间里,我们进行了21次半结构化访谈。从我们对编码后的访谈记录的审查中出现了三个与语言相关的主要主题:(1)口译员使用医学术语;(2)患者与医院口译员之间的方言不一致;(3)对口译过程缺乏信任。

结论

我们的H/L直肠癌患者及其护理人员样本报告称,由于医学术语的过度使用和方言差异导致了障碍,这两者都削弱了对口译过程的信任。除了简单地雇佣更多口译员外,医院若重新构想患者与口译员之间的关系,将有助于改善沟通并增进对医疗保健系统的信任。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验