• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

医学口译员与临终患者及其家属的经历。

Medical Interpreters' Experiences With Patients Who Are Near End-of-Life and Their Family Members.

作者信息

Howard Joycelyn, Torke Alexia M, Hickman Susan E, Sachs Greg, Sotto-Santiago Sylk, Slaven James E, Robinson Denise

机构信息

Indiana University Health (J.H.), Indiana, USA.

Indiana University Center for Aging Research (A.M.T.), Regenstrief Institute, Inc., Indiana University Health, Indianapolis, Indiana, USA.

出版信息

J Pain Symptom Manage. 2025 Sep;70(3):221-229. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2025.02.468. Epub 2025 Mar 7.

DOI:10.1016/j.jpainsymman.2025.02.468
PMID:40057249
Abstract

CONTEXT

Medical interpreters play a critical role in communicating with patients and families with non-English language preference (NELP), previously referred to as limited English proficiency , near the end-of-life (EOL) but often receive minimal education about providing this type of care.

OBJECTIVES

To understand interpreter experiences with providing services for patients near the end of life and needs for professional support and training in EOL care.

METHODS

A 60 question survey, was distributed to 1,660 medical interpreters at two hospitals and one interpreter service company. The survey included questions about participant characteristics, examined interpreter experiences, self-efficacy responding to EOL symptoms and EOL concerns, comfort levels, educational needs, racial discrimination, and barriers to effective interpretation for patients who are near EOL.

RESULTS

Medical interpreters (n = 162) generally report high self-efficacy in interpreting conversations about EOL care but have lower scores regarding the communication and decision-making subscale compared to symptom management subscale (Diff = 0.90 (95% CI 0.48-1.32), P < 0.0001). Many (70.4%) of the interpreters indicated that they never or seldom meet with the patient's medical providers prior to a goals of care meeting and only 52.2% report they are usually or always treated as part of the medical team. Interpreters often received little warning about conversation topics prior to interpreting. Qualitative comments revealed experiences of high emotional distress during and after these conversations. Approximately three quarters of the interpreters indicated they would be interested in receiving education regarding EOL topics. Increased experience as an interpreter was associated with a lower fear of death (r = -0.204, P = 0.0092 and witnessed discrimination (r= 0.179, P = 0.0236).

CONCLUSION

Although self-efficacy for interpreting EOL conversations is generally high, interpreters desire education about EOL care. Interventions are also needed to address the high emotional toll of interpreting EOL conversations. Education and training about EOL care may help them to not only convey information accurately but also cope with emotional nuances characteristic of these significant conversations, ultimately elevating the quality of care for patients and family members in vulnerable and important moments.

摘要

背景

在临终阶段,医学口译员在与偏好非英语(NELP,以前称为英语水平有限)的患者及其家属沟通中发挥着关键作用,但他们在提供此类护理方面接受的教育往往很少。

目的

了解口译员为临终患者提供服务的经历以及在临终关怀方面对专业支持和培训的需求。

方法

向两家医院和一家口译服务公司的1660名医学口译员发放了一份包含60个问题的调查问卷。该调查包括有关参与者特征的问题,考察了口译员的经历、对临终症状和临终问题做出回应的自我效能感、舒适度、教育需求、种族歧视以及为临终患者进行有效口译的障碍。

结果

医学口译员(n = 162)总体上报告在口译有关临终关怀的对话方面自我效能感较高,但与症状管理子量表相比,在沟通和决策子量表上的得分较低(差异=0.90(95%CI 0.48 - 1.32),P < 0.0001)。许多(70.4%)口译员表示,在护理目标会议之前,他们从未或很少与患者的医疗服务提供者会面,只有52.2%的人报告他们通常或总是被视为医疗团队的一部分。口译员在口译之前通常很少收到关于对话主题的预警。定性评论揭示了在这些对话期间及之后高度情绪困扰的经历。大约四分之三的口译员表示他们有兴趣接受有关临终主题的教育。口译经验的增加与较低的死亡恐惧(r = -0.20, P = 0.0092)和目睹的歧视(r = 0.179, P = 0.0236)相关。

结论

虽然口译临终对话的自我效能感总体较高,但口译员希望接受临终关怀方面的教育。还需要采取干预措施来应对口译临终对话带来的高昂情绪代价。关于临终关怀的教育和培训可能有助于他们不仅准确传达信息,还能应对这些重要对话中特有的情绪细微差别,最终在脆弱而重要的时刻提高患者及其家属的护理质量。

相似文献

1
Medical Interpreters' Experiences With Patients Who Are Near End-of-Life and Their Family Members.医学口译员与临终患者及其家属的经历。
J Pain Symptom Manage. 2025 Sep;70(3):221-229. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2025.02.468. Epub 2025 Mar 7.
2
Interventions for interpersonal communication about end of life care between health practitioners and affected people.干预健康从业者与受影响者之间关于临终关怀的人际沟通。
Cochrane Database Syst Rev. 2022 Jul 8;7(7):CD013116. doi: 10.1002/14651858.CD013116.pub2.
3
Sexual Harassment and Prevention Training性骚扰与预防培训
4
Interpreter Communication Quality in Cognitive Assessments for Dementia: The MINDSET Randomized Clinical Trial.痴呆认知评估中的口译员沟通质量:MINDSET随机临床试验
JAMA Netw Open. 2025 Feb 3;8(2):e2458069. doi: 10.1001/jamanetworkopen.2024.58069.
5
Interpreting at the End of Life: A Systematic Review of the Impact of Interpreters on the Delivery of Palliative Care Services to Cancer Patients With Limited English Proficiency.临终关怀中的口译:对口译员对为英语水平有限的癌症患者提供姑息治疗服务的影响的系统评价。
J Pain Symptom Manage. 2016 Mar;51(3):569-80. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2015.10.011. Epub 2015 Nov 5.
6
"Interpreters don't tell you everything": experiences with medical interpretation among Latino cancer patients and caregivers with limited English proficiency.“口译员不会告诉你所有事情”:英语水平有限的拉丁裔癌症患者及护理人员的医学口译经历
Support Care Cancer. 2025 Jun 18;33(7):595. doi: 10.1007/s00520-025-09657-6.
7
The experience of adults who choose watchful waiting or active surveillance as an approach to medical treatment: a qualitative systematic review.选择观察等待或主动监测作为治疗方法的成年人的经历:一项定性系统评价。
JBI Database System Rev Implement Rep. 2016 Feb;14(2):174-255. doi: 10.11124/jbisrir-2016-2270.
8
"Just Ask What Support We Need": Autistic Adults' Feedback on Social Skills Training.“只需询问我们需要什么支持”:成年自闭症患者对社交技能培训的反馈
Autism Adulthood. 2025 May 28;7(3):283-292. doi: 10.1089/aut.2023.0136. eCollection 2025 Jun.
9
Interpreting Difficult Conversations-Evaluating How to Support Medical Interpreters in the Delivery of Serious News.解读困难对话——评估如何为医疗口译员提供支持,以传递严肃信息。
J Palliat Med. 2024 Sep;27(9):1210-1214. doi: 10.1089/jpm.2023.0623. Epub 2024 Jul 8.
10
Patient buy-in to social prescribing through link workers as part of person-centred care: a realist evaluation.患者通过联络人员接受社会处方作为以患者为中心的护理的一部分:一项现实主义评价。
Health Soc Care Deliv Res. 2024 Sep 25:1-17. doi: 10.3310/ETND8254.