Suppr超能文献

“这太复杂了”:一项关于口译员与言语病理学家合作支持失语症康复服务经历的定性研究

"It's so complicated": a qualitative study of interpreters' experiences working with speech pathologists to support the provision of aphasia rehabilitation.

作者信息

Larkman Chelsea S, Lanyon Lucette, Rose Miranda L

机构信息

School of Allied Health, Human Services and Sport, College of Science, Health and Engineering, La Trobe University, Bundoora, Australia.

Centre of Research Excellence in Aphasia Recovery and Rehabilitation, Bundoora, Australia.

出版信息

Disabil Rehabil. 2025 Jul;47(14):3637-3648. doi: 10.1080/09638288.2024.2435518. Epub 2024 Dec 4.

Abstract

PURPOSE

International migration and global ageing have resulted in burgeoning cultural and linguistic diversity in aphasia caseloads worldwide. Increasingly, speech pathologists do not share a language with their clients, yet there is a lack of evidence to guide the provision of aphasia rehabilitation when an interpreter is required. There is no available research exploring the perspectives of interpreters who work with speech pathologists in aphasia therapy sessions.

METHODS

Semi-structured interviews were conducted with eight certified interpreters, exploring their experiences of working with speech pathologists delivering therapy to people with aphasia. The data were analysed using Interpretative Phenomenological Analysis.

RESULTS

Data analysis revealed eleven Group Experiential Themes. These were further clustered into three top-level categories: (i) interpreting for aphasia involves non-standard practices for interpreters; (ii) collaboration between the speech pathologist and interpreter is crucial for understanding critical aspects of aphasia therapy and interpreting; and (iii) additional knowledge and skills are required to manage interpreting for aphasia.

CONCLUSIONS

This study offers new insights into the challenges interpreters face working with speech pathologists to support the provision of aphasia therapy. The findings emphasise the need for broader systemic changes to ensure health services offer culturally responsive and equitable aphasia rehabilitation to diverse caseloads.

摘要

目的

国际移民和全球老龄化导致全球失语症患者群体的文化和语言多样性迅速增加。越来越多的言语病理学家与他们的客户没有共同语言,然而,在需要口译员时,缺乏指导失语症康复服务提供的证据。目前尚无研究探讨在失语症治疗过程中与言语病理学家合作的口译员的观点。

方法

对八位认证口译员进行了半结构化访谈,探讨他们与为失语症患者提供治疗的言语病理学家合作的经历。使用解释现象学分析对数据进行分析。

结果

数据分析揭示了11个群体体验主题。这些主题进一步归纳为三个顶级类别:(i)为失语症患者口译对译员来说涉及非标准做法;(ii)言语病理学家和口译员之间的合作对于理解失语症治疗和口译的关键方面至关重要;(iii)管理失语症口译需要额外的知识和技能。

结论

本研究为口译员在与言语病理学家合作以支持失语症治疗时所面临的挑战提供了新的见解。研究结果强调需要进行更广泛的系统性变革,以确保医疗服务为不同的患者群体提供具有文化适应性和公平性的失语症康复服务。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验