Colonna Anna, Lobbezoo Frank, Ahlberg Jari, Bracci Alessandro, Pollis Matteo, Val Matteo, Nykänen Laura, Manfredini Daniele
School of Dentistry, Department of Medical Biotechnologies, University of Siena, Siena, Italy.
Department of Orofacial Pain and Dysfunction, Academic Centre for Dentistry Amsterdam (ACTA), University of Amsterdam and Vrije Universiteit Amsterdam, Amsterdam, The Netherlands.
J Oral Rehabil. 2025 Feb;52(2):144-150. doi: 10.1111/joor.13882. Epub 2024 Oct 20.
Recently, the Standardised Tool for the Assessment of Bruxism (STAB) has been developed for use in clinical and research settings.
The aim of the present study is to describe the process of forward and back translation and pilot testing of the STAB into Italian.
The English version of the STAB was adopted as a template for translation into other languages, according to a step-by-step procedure led by the expert STAB bruxism panel and mother tongue experts in the field. In detail, the translation team was made up of 12 subjects: three study coordinators, two forward translators, two back-translators and five expert panellists. Following the translation process, a pilot test in patients, dentists and dental students was performed using the 'probing' method (i.e., subjects were questioned by the examiners about the perceived content and interpretation of the items) with the aim to assess the comprehensibility of the questions and response options, and the feasibility of the tool.
This paper describes the translation process of the STAB and provides the outcomes of the pilot testing phase and the face validity assessment. The preliminary results suggest that, from a global point of view, the STAB reflects the characteristics required in clinical and research settings.
Thanks to the translation process, the Italian version of the STAB can be assessed on-field and introduced in the clinical and research field to get deeper into the study of bruxism epidemiology in Italy.
最近,已经开发出磨牙症评估标准化工具(STAB)用于临床和研究环境。
本研究的目的是描述STAB翻译成意大利语的正向和反向翻译过程以及预试验。
根据由STAB磨牙症专家小组和该领域的母语专家主导的逐步程序,采用STAB的英语版本作为翻译成其他语言的模板。具体而言,翻译团队由12名人员组成:三名研究协调员、两名正向翻译人员、两名反向翻译人员和五名专家小组成员。在翻译过程之后,使用“探究”方法(即,考官就项目的感知内容和解释向受试者提问)对患者、牙医和牙科学生进行了预试验,目的是评估问题和回答选项的可理解性以及该工具的可行性。
本文描述了STAB的翻译过程,并提供了预试验阶段的结果和表面效度评估。初步结果表明,从总体来看,STAB反映了临床和研究环境中所需的特征。
由于翻译过程,STAB的意大利语版本可以在现场进行评估,并引入临床和研究领域,以更深入地研究意大利的磨牙症流行病学。