Soares Tiago, Vale Thiago Cardoso, Guedes Leonor Correia, Maciel Ricardo Oliveira, Antunes Ana Patrícia, Camargos Sarah, Valadas Anabela, Coelho Miguel, Godinho Catarina, Maia Débora, Lobo Patrícia, Maia Raphael, Teodoro Tiago, Rieder Carlos, Velon Ana Graça, Rosas Maria José, Calado Ana, Caniça Verónica, Vale José, Mendes Alexandre, Rodrigues Ana Margarida, Costa Maria Manuela, Lampreia Tânia, Ferraz Henrique B, Tumas Vitor, Barbosa Egberto, Stebbins Glenn T, Tilley Barbara C, Luo Sheng, LaPelle Nancy R, Goetz Christopher G, Cardoso Francisco, Ferreira Joaquim J
Laboratory of Clinical Pharmacology, Faculdade de Medicina, Universidade de Lisboa, Lisbon, Portugal.
Federal University of Juiz de Fora, Juiz de Fora, Brazil.
Mov Disord Clin Pract. 2025 Jan;12(1):34-42. doi: 10.1002/mdc3.14236. Epub 2024 Oct 26.
The MDS-UPDRS has been available in English since 2008, showing satisfactory clinimetric results and being proposed as the new official benchmark scale for Parkinson's disease (PD), being cited as a core instrument for PD in the National Institutes of Neurological Disorders and Stroke Common Data Elements program. For this reason, the MDS created guidelines for development of MDS-UPDRS official, clinimetrically validated translations.
This study presents the formal process used to obtain the officially approved Portuguese version of the MDS-UPDRS.
The study consisted of three phases: (1) Independent translation by Portuguese and Brazilian teams followed by a challenging consensus process that this article particularly emphasizes; (2) Cognitive pretest involving raters and patients from both Portugal and Brazil; (3) Validation test with a sample of 367 native Portuguese-speaking PD patients.
The overall factor structure of the Portuguese version was consistent with the English version based on a comparative fit index ≥0.96 for all four parts of the MDS-UPDRS.
This version can be designated as the official Portuguese version of the MDS-UPDRS.
MDS-UPDRS自2008年起有英文版本,显示出令人满意的临床测量学结果,并被提议作为帕金森病(PD)的新官方基准量表,在美国国立神经疾病和中风研究所通用数据元素计划中被列为PD的核心工具。因此,MDS制定了MDS-UPDRS官方临床测量学验证翻译的开发指南。
本研究介绍了获得官方批准的MDS-UPDRS葡萄牙语版本所采用的正式过程。
该研究包括三个阶段:(1)由葡萄牙和巴西团队进行独立翻译,随后是本文特别强调的具有挑战性的共识过程;(2)涉及葡萄牙和巴西评估者及患者的认知预测试;(3)对367名以葡萄牙语为母语的PD患者样本进行验证测试。
基于MDS-UPDRS所有四个部分的比较拟合指数≥0.96,葡萄牙语版本的总体因子结构与英语版本一致。
该版本可指定为MDS-UPDRS的官方葡萄牙语版本。