Suppr超能文献

《运动障碍协会统一帕金森病评定量表》日文官方版本:与原始英文版本的对比验证

Official Japanese Version of the Movement Disorder Society-Unified Parkinson's Disease Rating Scale: validation against the original English version.

作者信息

Kashihara Kenichi, Kondo Tomoyoshi, Mizuno Yoshikuni, Kikuchi Seiji, Kuno Sadako, Hasegawa Kazuko, Hattori Nobutaka, Mochizuki Hideki, Mori Hideo, Murata Miho, Nomoto Masahiro, Takahashi Ryosuke, Takeda Atsushi, Tsuboi Yoshio, Ugawa Yoshikazu, Yamanmoto Mitsutoshi, Yokochi Fusako, Yoshii Fumihito, Stebbins Glenn T, Tilley Barbara C, Luo Sheng, Wang Lu, LaPelle Nancy R, Goetz Christopher G

机构信息

Department of Neurology, Okayama Kyokuto Hospital, Okayama, Japan.

Department of Neurology, Wakayama Medical University, Wakayama, Japan ; Department of Neurology, Rehabilitation Hananosya Hospital, Tochigi, Japan.

出版信息

Mov Disord Clin Pract. 2014 Sep 1;1(3):200-212. doi: 10.1002/mdc3.12058.

Abstract

BACKGROUND

The Movement Disorder Society (MDS)-sponsored revision of the Unified Parkinson's Disease (PD) Rating Scale (UPDRS) (MDS-UPDRS) has been developed and is now available in English. Part of the overall program includes the establishment of official non-English translations of the MDS-UPDRS. We present the process for completing the official Japanese translation of the MDS-UPDRS with clinimetric testing results.

METHODS

In this trial, the MDS-UPDRS was translated into Japanese, underwent cognitive pre-testing, and the translation was modified after taking the results into account. The final translation was approved as Official Working Draft of the MDS-UPDRS Japanese version and tested in 365 native-Japanese-speaking patients with PD. Confirmatory analyses were used to determine whether the factor structure for the English-language MDS-UPDRS could be confirmed in data collected using the Official Working Draft of the Japanese translation. As a secondary analysis, we used exploratory factor analyses to examine the underlying factor structure without the constraint of a pre-specified factor organization.

RESULTS

Confirmatory factor analysis revealed that Comparative Fit Index for all Parts of the MDS-UPDRS exceeded the minimal standard of 0.90 relative to the English version and therefore Japanese translation met the pre-specified criterion to be designated called an OFFICIAL MDS TRANSLATION. Secondary analyses revealed some differences between the English-language MDS-UPDRS and the Japanese translation, however, these differences were considered to be within an acceptable range.

CONCLUSIONS

The Japanese version of the MDS-UPDRS met the criterion as an Official MDS Translation and is now available for use (www.movementdisorders.org).

摘要

背景

运动障碍协会(MDS)发起了统一帕金森病评定量表(UPDRS)的修订版(MDS-UPDRS),目前已有英文版本。整个项目的一部分包括建立MDS-UPDRS的官方非英文译本。我们介绍了完成MDS-UPDRS官方日文译本及临床测量测试结果的过程。

方法

在本试验中,MDS-UPDRS被翻译成日文,进行了认知预测试,并根据结果对译文进行了修改。最终译文被批准为MDS-UPDRS日文版的官方工作草案,并在365名以日语为母语的帕金森病患者中进行了测试。采用验证性分析来确定在使用日文翻译官方工作草案收集的数据中,英文MDS-UPDRS的因子结构是否能够得到确认。作为次要分析,我们使用探索性因子分析来检查潜在的因子结构,而不受预先指定的因子组织的限制。

结果

验证性因子分析显示,MDS-UPDRS所有部分的比较拟合指数相对于英文版本超过了0.90的最低标准,因此日文翻译符合指定为官方MDS翻译的预先设定标准。次要分析显示英文MDS-UPDRS与日文翻译之间存在一些差异,然而,这些差异被认为在可接受范围内。

结论

MDS-UPDRS日文版符合官方MDS翻译的标准,现已可供使用(www.movementdisorders.org)。

相似文献

引用本文的文献

本文引用的文献

8
Female preponderance of Parkinson's disease in Japan.日本帕金森病的女性优势。
Neuroepidemiology. 2002 Nov-Dec;21(6):292-6. doi: 10.1159/000065527.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验