Department of Emergency Medicine, Faculty of Medicine and Dentistry, University of Alberta, Edmonton, Alberta, Canada.
Department of Pediatrics, Faculty of Medicine and Dentistry, University of Alberta, Edmonton, Alberta, Canada.
PLoS One. 2024 Nov 19;19(11):e0314049. doi: 10.1371/journal.pone.0314049. eCollection 2024.
Patients with preferred languages other than English face barriers to communication and access to appropriate care in English-speaking emergency care systems, leading to poorer communication and quality of care, as well as increased rates of investigations and healthcare utilization. While professional interpretation can help bridge this gap, uptake is exceedingly poor, suggesting the need for enhanced implementation and more accessible modalities. Our study will map the existing literature on interpretation/translation in emergency care, with a focus on the breadth of modalities, barriers/facilitators to implementation, and effectiveness/implementation outcomes.
We will conduct a scoping review based on the Joanna Briggs Institute methodology. We will search MEDLINE, Embase, PsycINFO, CINAHL, Scopus, iPortal, Native Health Database and Cochrane Library CENTRAL for articles from inception to May 2024 without any language or country restrictions. Primary research articles involving interpretation/translation between English and a non-English language during emergency healthcare encounters will be included. Screening and data extraction will be completed by two independent team members. Results will be descriptively summarized and barriers/facilitators to implementation will be mapped according to the Consolidated Framework for Implementation Research.
STAKEHOLDER ENGAGEMENT & KNOWLEDGE TRANSLATION: Results will be disseminated at academic conferences and published in a peer-reviewed journal. We will share our key findings via a graphical abstract and social media campaign. Our team includes our provincial health authority interpretation services lead who brings lived experience and will inform and validate our results and help identify future areas of needed research. They will also help us identify key messages and appropriate methods for dissemination to maximize knowledge translation to patients/families, local policy/clinical practice, as well as funding agencies.
在以英语为母语的急诊护理系统中,母语非英语的患者在沟通和获得适当护理方面面临障碍,导致沟通和护理质量下降,以及检查和医疗保健利用率增加。虽然专业口译可以帮助弥合这一差距,但利用率极低,这表明需要加强实施并提供更便捷的模式。我们的研究将对急诊护理中的口译/翻译文献进行综述,重点关注模式的广泛程度、实施的障碍/促进因素以及效果/实施结果。
我们将根据乔安娜·布里格斯研究所的方法进行范围界定审查。我们将从现在到 2024 年 5 月,在没有任何语言或国家限制的情况下,在 MEDLINE、Embase、PsycINFO、CINAHL、Scopus、iPortal、Native Health Database 和 Cochrane Library CENTRAL 中搜索文章。将包括涉及英语和非英语之间在急诊医疗保健中进行口译/翻译的原始研究文章。筛选和数据提取将由两名独立的团队成员完成。结果将进行描述性总结,并根据实施研究综合框架映射实施的障碍/促进因素。
结果将在学术会议上发表,并发表在同行评议的期刊上。我们将通过图形摘要和社交媒体活动分享我们的主要发现。我们的团队包括我们的省级卫生当局口译服务负责人,他拥有丰富的经验,将为我们的研究结果提供信息和验证,并帮助确定未来需要研究的领域。他们还将帮助我们确定关键信息和适当的传播方法,以最大限度地将知识转化为患者/家属、当地政策/临床实践以及资助机构。