Suppr超能文献

改善儿科急诊科的口译服务:一项质量改进计划。

Improving Interpreter Access in the Pediatric Emergency Department: A Quality Improvement Initiative.

作者信息

Douglas Katherine E, Fox Miriam T, Cheston Christine C, Behara M Laxmi, Schoppel Kyle A

机构信息

From the Division of Emergency Medicine, Boston Children's Hospital, Boston, Mass.

Division of Cardiology, Boston Children's Hospital, Boston, Mass.

出版信息

Pediatr Qual Saf. 2024 Jul 10;9(4):e748. doi: 10.1097/pq9.0000000000000748. eCollection 2024 Jul-Aug.

Abstract

BACKGROUND

An increasing proportion of the population in the United States have limited English proficiency (LEP). Hospitals that receive federal funding must offer interpreter services. However, access is often lacking for patients. Patients with LEP are at higher risk for adverse events, and the Emergency Department is a particularly high-risk environment for these events.

METHODS

This quality improvement initiative took place from April 2021 to August 2022 in an urban, tertiary care Pediatric Emergency Department. A driver diagram informed four Plan-Do-Study-Act cycles, and data were collected through medical record review, patient surveys, and staff surveys. We tracked outcomes using run and control chart data.

RESULTS

During the study period, the proportion of patients with LEP reporting "always" having an interpreter was unchanged (no centerline shift-control chart rules). Documentation of interpreter use for encounters with patients with LEP improved. Preferred language documentation and documentation of the need for an interpreter in the electronic medical record showed no change. Process measure data for staff-reported use of professional interpreters significantly increased, and the use of ad hoc interpreters decreased significantly. Length of stay did not change for English or LEP patients.

CONCLUSIONS

This quality improvement initiative improved appropriate documentation of LEP and decreased use of nonqualified interpreters, although no change occurred in the proportion of patients who reported always having an interpreter. Patient satisfaction was unaffected.

摘要

背景

在美国,英语水平有限(LEP)的人口比例日益增加。接受联邦资金的医院必须提供口译服务。然而,患者往往无法获得此类服务。LEP患者发生不良事件的风险更高,而急诊科是这些事件的特别高风险环境。

方法

这项质量改进计划于2021年4月至2022年8月在一家城市三级护理儿科急诊科开展。一个驱动图指导了四个计划-执行-研究-行动循环,并通过病历审查、患者调查和工作人员调查收集数据。我们使用运行图和控制图数据跟踪结果。

结果

在研究期间,报告“总是”有口译员的LEP患者比例没有变化(无中心线偏移——控制图规则)。与LEP患者会诊时口译员使用情况的记录有所改善。电子病历中首选语言记录以及对口译员需求的记录没有变化。工作人员报告的专业口译员使用情况的过程指标数据显著增加,临时口译员的使用显著减少。英语患者和LEP患者的住院时间没有变化。

结论

这项质量改进计划改善了LEP的适当记录,并减少了不合格口译员的使用,尽管报告“总是”有口译员的患者比例没有变化。患者满意度未受影响。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/7825/11236402/644dc26a6f85/pqs-9-e748-g001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验