Suppr超能文献

论口译员:全科医疗中使用口译员的伦理问题

On interpreters: the ethics of interpreter use in general practice.

作者信息

Armitage Richard

机构信息

Academic Unit of Population and Lifespan Sciences, School of Medicine, University of Nottingham, Nottingham, UK

出版信息

J Med Ethics. 2025 Aug 20;51(9):614-619. doi: 10.1136/jme-2024-110389.

Abstract

In the absence of language congruency between patient and general practitioner (GP), the use of an interpreter is essential for a safe and effective clinical consultation. A substantial proportion of individuals living in the UK lack sufficient command of the English language to allow direct communication with their GP. Interpreters in UK general practice can be classified into three major categories: Casual, professional in-person and professional telephone interpreters. The use of casual interpreters threatens the safety and quality of care provided in interpreted consultations, increases the potential for safeguarding concerns to go unrecognised by the GP, poses a potential legal risk to the GP and is burdensome for and potentially harmful to the relatives, friends and carers who act as such interpreters. The use of professional in-person interpreters greatly improves the safety and quality of care above that of casually interpreted consultations, increases the probability that safeguarding concerns will be recognised by the GP, avoids the legal risk inherent to casually interpreted consultations, is neither burdensome nor potentially harmful to accompanying relatives, friends and carers or the interpreter and permits interpreter continuity while generating a small non-clinical opportunity cost borne by administrative staff. The use of professional telephone interpreters shares the same advantages as the use of professional in-person interpreters but prevents interpreter continuity and generates a large clinical opportunity cost borne by other patients. The paper also explores ethical challenges that are common to the use of all major categories of interpreter and offers four policy recommendations in light of the analysis.

摘要

如果患者与全科医生(GP)之间语言不通,那么使用口译员对于安全有效的临床会诊至关重要。在英国,相当一部分人英语能力不足,无法直接与全科医生交流。英国全科医疗中的口译员可分为三大类:临时口译员、专业现场口译员和专业电话口译员。使用临时口译员会威胁到口译会诊中所提供护理的安全性和质量,增加全科医生未识别出保障问题的可能性,给全科医生带来潜在法律风险,并且对口译员身份的亲属、朋友和护理人员来说既繁重又可能有害。与临时口译会诊相比,使用专业现场口译员能极大地提高护理的安全性和质量,增加全科医生识别保障问题的可能性,避免临时口译会诊固有的法律风险,对陪同的亲属、朋友和护理人员或口译员既不繁重也无潜在危害,并且允许口译员连续性,同时产生行政人员承担的少量非临床机会成本。使用专业电话口译员与使用专业现场口译员具有相同的优势,但无法保证口译员的连续性,并且会产生其他患者承担的大量临床机会成本。本文还探讨了所有主要口译员类别使用中常见的伦理挑战,并根据分析提出了四项政策建议。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验