Lubin B, Collins J F
J Clin Psychol. 1985 Mar;41(2):213-7. doi: 10.1002/1097-4679(198503)41:2<213::aid-jclp2270410213>3.0.co;2-3.
Data are presented on the translation, reliability, concurrent validity, and norms of the Spanish, Hebrew, and Chinese versions of three equivalent forms of the Depression Adjective Check Lists, and comparisons with the English version are made. Reliability estimates (split-half, alternate form, and internal consistency) for the four versions are quite similar in magnitude (.79 to .94). Concurrent validity was determined in each case by means of correlations with translated versions of a self-rating scale of depression, the Bradburn Scale, the Cantril Self-Anchoring Striving Scale, and the Katz Psychophysiologic-psychosomatic Symptom Scale. The English and Hebrew norms are based upon national probability sampling.
本文呈现了抑郁形容词检查表三种等效形式的西班牙语、希伯来语和中文版本的翻译、信度、同时效度及常模数据,并与英文版本进行了比较。四个版本的信度估计(分半、交替形式和内部一致性)在数值上非常相似(0.79至0.94)。每种情况下的同时效度均通过与抑郁自评量表、布拉德伯恩量表、坎特里尔自我锚定奋斗量表和卡茨心理生理-心身症状量表的翻译版本的相关性来确定。英文和希伯来语常模基于全国概率抽样。