Kumari Reeta, Joshi Renu, Vijay Priyanka
Master of Occupational Therapy (Neurology), New Delhi, India.
Assistant professor, ISIC Institute of Rehabilitation Sciences, New Delhi, India.
Spinal Cord Ser Cases. 2025 Jan 20;11(1):2. doi: 10.1038/s41394-025-00697-y.
An observational study design.
To translate the Impact on Participation and Autonomy Questionnaire (IPAQ) into the Hindi language and to assess the test-retest reliability of the supplemental data in the Indian spinal cord injury (SCI) population.
Delhi.
The English version of the IPAQ was translated into the Hindi language following the standardized Beaton guidelines for cross-cultural adaptation of self-reports. Reliability and validity were assessed in 80 subjects with SCI. Content validity was estimated using quantitative and qualitative methods. Internal consistency reliability was assessed in 20 participants. For test-retest reliability, 30 participants completed the IPAQ-H twice, one week apart. Subjects (N = 80) who met the inclusion criteria were included in the study after obtaining their informed consent.
The IPAQ was translated into the Hindi language using the six-step Beaton guidelines, which were approved by the translators, expert panel members, subjects with SCI, and developers of the original English version of the IPAQ. Content validity estimation showed that all the items in the questionnaire were retained. The IPAQ-H has excellent internal consistency reliability (Cronbach's alpha -0.942) and excellent test-retest reliability (ICC single measure-0.568 and mean measure-0.929.
The supplemental data is a methodological step in translating the IPAQ into Hindi for a Hindi-literate population with high test-retest reliability. Healthcare practitioners can use the supplemental data as a valuable tool to gain clinical insights into the efficacy of IPA in the Indian Hindi-speaking population with SCI.
一项观察性研究设计。
将参与和自主影响问卷(IPAQ)翻译成印地语,并评估印度脊髓损伤(SCI)人群补充数据的重测信度。
德里。
按照自我报告跨文化适应的标准化比顿指南,将IPAQ的英文版本翻译成印地语。对80名SCI患者进行了信效度评估。采用定量和定性方法评估内容效度。在20名参与者中评估内部一致性信度。为重测信度,30名参与者间隔一周完成两次IPAQ-H。符合纳入标准的受试者(N = 80)在获得知情同意后纳入研究。
按照六步比顿指南将IPAQ翻译成印地语,该指南得到了翻译人员、专家小组成员、SCI患者以及IPAQ英文原版开发者的认可。内容效度评估表明问卷中的所有项目均得以保留。IPAQ-H具有出色的内部一致性信度(克朗巴哈α系数 -0.942)和出色的重测信度(组内相关系数单一测量值 -0.568,均值测量值 -0.929)。
补充数据是将IPAQ翻译成印地语的一个方法步骤,对于有读写能力的人群具有较高的重测信度。医疗从业者可将补充数据作为一种有价值的工具,以深入了解IPAQ在印度讲印地语的SCI人群中的疗效。