• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《错颌畸形影响问卷》(MIQ)波兰语版本:翻译、跨文化调适与验证

Polish Version of the Malocclusion Impact Questionnaire (MIQ): Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation.

作者信息

Motyl Sylwia, Gibas-Stanek Marta, Stós Wojciech, Fudalej Piotr S

机构信息

Department of Maxillofacial Surgery, "Ludwik Rydygier" Specialist Hospital, Kraków, Poland.

Department of Orthodontics, Jagiellonian University Medical College, Kraków, Poland.

出版信息

Orthod Craniofac Res. 2025 Jun;28(3):540-546. doi: 10.1111/ocr.12906. Epub 2025 Feb 20.

DOI:10.1111/ocr.12906
PMID:39976341
Abstract

AIM

To translate the malocclusion impact questionnaire (MIQ) into Polish, adapt it for Polish cultural conditions, and validate its usage.

SUBJECTS AND METHODS

The original MIQ was translated into Polish following a seven-stage cross-cultural adaptation protocol. A total of 121 orthodontic patients participated in the study: 21 in the translation and cultural adaptation phase (5 males, 13.4 ± 1.5 years; 16 females, 13.6 ± 1.9 years) and 100 in the validation phase (53 males, 13.1 ± 1.6 years; 47 females, 12.9 ± 1.7 years). Confirmatory factor analysis (CFA) was conducted to confirm the one-dimensional structure of the MIQ_PL. Reliability was assessed using Cronbach's alpha for internal consistency and intraclass correlation coefficients (ICCs) for test-retest reliability, whereas construct validity was evaluated by comparing MIQ_PL scores with responses to global questions 1 and 2 from the MIQ_PL questionnaire and the aesthetic component of the index of orthodontic treatment need (IOTN-AC).

RESULTS

The MIQ_PL was generally well understood by the test group and required only minor adjustments, indicating it is well adapted to the Polish cultural context. The internal consistency, measured by Cronbach's alpha, was 0.68, and the intraclass correlation coefficient for test-retest reliability was 0.75, indicating adequate reliability. Many questionnaire items had a high floor effect. The correlation coefficients between global questions 1 and 2 and the MIQ_PL scores were 0.269 and 0.407, respectively, whereas the correlation between the IOTN-AC and MIQ_PL was 0.235.

CONCLUSIONS

The MIQ_PL is culturally adapted for Polish conditions but demonstrates lower than expected reliability and internal consistency. Further validation in non-clinical settings with a more diverse sample is recommended.

摘要

目的

将错颌影响问卷(MIQ)翻译成波兰语,使其适应波兰文化背景,并验证其适用性。

对象与方法

按照七阶段跨文化适应方案将原始MIQ翻译成波兰语。共有121名正畸患者参与研究:21名参与翻译和文化适应阶段(5名男性,年龄13.4±1.5岁;16名女性,年龄13.6±1.9岁),100名参与验证阶段(53名男性,年龄13.1±1.6岁;47名女性,年龄12.9±1.7岁)。进行验证性因子分析(CFA)以确认MIQ_PL的一维结构。使用Cronbach's alpha评估内部一致性的信度,使用组内相关系数(ICC)评估重测信度,而通过比较MIQ_PL得分与MIQ_PL问卷中总体问题1和2的回答以及正畸治疗需要指数(IOTN-AC)的美学成分来评估结构效度。

结果

测试组对MIQ_PL普遍理解良好,仅需进行少量调整,表明它很好地适应了波兰文化背景。用Cronbach's alpha测量的内部一致性为0.68,重测信度的组内相关系数为0.75,表明信度足够。许多问卷项目有较高的地板效应。总体问题1和2与MIQ_PL得分之间的相关系数分别为0.269和0.407,而IOTN-AC与MIQ_PL之间的相关系数为0.235。

结论

MIQ_PL在文化上适应了波兰的情况,但信度和内部一致性低于预期。建议在非临床环境中使用更多样化的样本进行进一步验证。

相似文献

1
Polish Version of the Malocclusion Impact Questionnaire (MIQ): Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation.《错颌畸形影响问卷》(MIQ)波兰语版本:翻译、跨文化调适与验证
Orthod Craniofac Res. 2025 Jun;28(3):540-546. doi: 10.1111/ocr.12906. Epub 2025 Feb 20.
2
Cross-cultural adaptation and validation in spanish of the malocclusion impact questionnaire (MIQ).错颌畸形影响问卷(MIQ)的西班牙语跨文化调适与验证。
Health Qual Life Outcomes. 2020 May 19;18(1):146. doi: 10.1186/s12955-020-01385-1.
3
Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties of the Finnish version of the Malocclusion Impact Questionnaire (MIQ).《错颌影响问卷》(MIQ)芬兰语版的翻译、跨文化调适及心理测量学特性
Acta Odontol Scand. 2025 Jan 30;84:54-64. doi: 10.2340/aos.v84.42833.
4
Cross-Cultural Adaptation and Validation of "Malocclusion Impact Questionnaire" into Moroccan Arabic.《错颌影响问卷》的跨文化适应及在摩洛哥阿拉伯语中的效度验证
Int J Dent. 2020 Sep 7;2020:8854922. doi: 10.1155/2020/8854922. eCollection 2020.
5
Cross cultural adaptation, reliability and validity of the Polish version of the Cumberland Ankle Instability Tool.波兰版坎伯兰踝关节不稳定工具的跨文化适应性、信度和效度。
Disabil Rehabil. 2024 Jun;46(13):2926-2932. doi: 10.1080/09638288.2023.2232719. Epub 2023 Jul 18.
6
Cross-cultural adaptation of the Neck Disability Index and Copenhagen Neck Functional Disability Scale for patients with neck pain due to degenerative and discopathic disorders. Psychometric properties of the Polish versions.基于退行性和椎间盘病变所致颈痛患者的 Neck Disability Index(NDI)和 Copenhagen Neck Functional Disability Scale(CNFDS)的跨文化调适。波兰语版本的心理测量学特性。
BMC Musculoskelet Disord. 2011 Apr 29;12:84. doi: 10.1186/1471-2474-12-84.
7
Validation of the Chinese version of the Malocclusion Impact Questionnaire (MIQ).验证错颌畸形影响问卷(MIQ)的中文版。
Clin Oral Investig. 2021 Apr;25(4):2419-2427. doi: 10.1007/s00784-020-03565-1. Epub 2020 Sep 10.
8
A confirmatory factor analysis for an adapted and validated Polish version of the e.对经过改编和验证的波兰版 e 的确认性因素分析。
Int J Occup Med Environ Health. 2020 Jan 17;33(1):67-76. doi: 10.13075/ijomeh.1896.01497. Epub 2019 Dec 30.
9
A Danish version of the oral health impact profile-14 (OHIP-14): translation and cross-cultural adaptation.丹麦版口腔健康影响量表-14(OHIP-14):翻译与跨文化调适。
BMC Oral Health. 2020 Sep 10;20(1):254. doi: 10.1186/s12903-020-01242-z.
10
Cross-cultural adaptation and validation of the Italian Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ).意大利牙科美学问卷(PIDAQ)的跨文化适应与验证
Qual Life Res. 2015 Mar;24(3):747-52. doi: 10.1007/s11136-014-0807-4. Epub 2014 Oct 4.