Wang Huiping
Shanghai Normal University, Shanghai, China.
Front Psychol. 2025 Mar 4;16:1520187. doi: 10.3389/fpsyg.2025.1520187. eCollection 2025.
The translation of psychotherapy texts has received increased attention in recent years. However, there is still insufficient study on the translation of psychotherapy guidebooks. This study aims to investigate the translation of psychotherapy guidebooks under the guidance of Gadamer's theory of philosophical hermeneutics through a case study of the Chinese translation of . By analyzing two Chinese versions of the book, the study demonstrates how efficient translation can promote the fusion of horizons between the author, the translator, and the target reader. The findings suggest that the translator of psychotherapy guidebooks should first endeavour to expand their horizon by accumulating psychotherapy knowledge to avoid incorrect or insufficient understanding. Then the translator should endeavour to engage in a dialogue with the author/ST and grasp the essence of the key concepts by referring to the entire knowledge structure of psychotherapy. Finally, the translator should strive to render the text as they interpret it in a flexible manner to ensure that the target reader, who may lack psychotherapy knowledge, can fully understand the translated text.
近年来,心理治疗文本的翻译受到了越来越多的关注。然而,对于心理治疗指南的翻译仍缺乏足够的研究。本研究旨在在伽达默尔哲学诠释学理论的指导下,通过对《 》中文译本的案例研究,探讨心理治疗指南的翻译。通过分析该书的两个中文版本,本研究展示了高效的翻译如何促进作者、译者和目标读者之间的视域融合。研究结果表明,心理治疗指南的译者应首先努力通过积累心理治疗知识来拓展自己的视域,以避免理解错误或不充分。然后,译者应努力与作者/源文本进行对话,并通过参考心理治疗的整个知识结构来把握关键概念的本质。最后,译者应努力灵活地按照自己的理解来翻译文本,以确保可能缺乏心理治疗知识的目标读者能够充分理解译文。