• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

译者作为弥合源文本与目标文本心理差距的调解者:基于语料库的《政府工作报告》(2000 - 2022年)中情态动词汉英翻译研究

Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022).

作者信息

Tian Xujun

机构信息

School of Foreign Languages, Shanghai Lixin University of Accounting and Finance, Shanghai, China.

出版信息

PLoS One. 2025 Mar 28;20(3):e0320490. doi: 10.1371/journal.pone.0320490. eCollection 2025.

DOI:10.1371/journal.pone.0320490
PMID:40153389
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11952205/
Abstract

This study examines the role of translators as mediators in bridging the psychological gap between source text (ST) and target text (TT) through a corpus-based analysis of Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government from 2000 to 2022. The research reveals that translators frequently modulate high-value Chinese modals into medium or low-value English equivalents. This strategic modulation, along with the use of explicitation and implicitation, reflects the translators' efforts to balance source text fidelity with target text acceptability. The findings underscore the translators' role in adapting authoritative Chinese political discourse to align with expectations of the international audiences, thereby facilitating effective cross-cultural communication. This study contributes to translation studies by providing insights into the translation of modality in political texts and emphasizing the critical role of translators in mediating linguistic and cultural differences.

摘要

本研究通过对2000年至2022年《政府工作报告》汉英翻译中情态动词的语料库分析,考察了译者作为调解者在弥合源文本(ST)和目标文本(TT)之间心理差距方面的作用。研究发现,译者经常将高价值的汉语情态词调整为中等或低价值的英语对应词。这种策略性调整,以及显化和隐化的运用,反映了译者在平衡源文本忠实度和目标文本可接受性方面所做的努力。研究结果强调了译者在使权威性汉语政治话语符合国际受众期望方面的作用,从而促进有效的跨文化交流。本研究通过深入探讨政治文本中情态的翻译,并强调译者在调解语言和文化差异方面的关键作用,为翻译研究做出了贡献。

相似文献

1
Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022).译者作为弥合源文本与目标文本心理差距的调解者:基于语料库的《政府工作报告》(2000 - 2022年)中情态动词汉英翻译研究
PLoS One. 2025 Mar 28;20(3):e0320490. doi: 10.1371/journal.pone.0320490. eCollection 2025.
2
A corpus-based study of the translation of modal verbs in the three versions of .一项基于语料库的……三个版本中情态动词翻译的研究 。(原文结尾不完整)
Front Psychol. 2023 Jan 6;13:1071071. doi: 10.3389/fpsyg.2022.1071071. eCollection 2022.
3
Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators' performance.使用自动语音识别进行听写翻译:对译者表现的影响。
Front Psychol. 2023 Jan 19;14:1108898. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1108898. eCollection 2023.
4
A corpus-based study of modal verbs in Chinese-English governmental press conference interpreting.一项基于语料库的汉英政府新闻发布会口译中情态动词的研究。
Front Psychol. 2022 Nov 3;13:1065077. doi: 10.3389/fpsyg.2022.1065077. eCollection 2022.
5
English-Chinese and Chinese-English Translations of Literary Texts: The Influence of Stylistic Features on the Translation Process and Eyetracking Technology.文学文本的英汉翻译与汉英翻译:文体特征对翻译过程和眼动跟踪技术的影响。
J Psycholinguist Res. 2023 Dec;52(6):2919-2935. doi: 10.1007/s10936-023-10032-x. Epub 2023 Nov 6.
6
Using corpora to reveal style in translation: The case of .利用语料库揭示翻译风格:以……为例
Front Psychol. 2022 Oct 28;13:1034912. doi: 10.3389/fpsyg.2022.1034912. eCollection 2022.
7
A lexicon-based diachronic comparison of emotions and sentiments in literary translation: A case study of five Chinese versions of David Copperfield.基于词典的文学翻译中情感历时性对比研究:以《大卫·科波菲尔》五个中文译本为例。
PLoS One. 2024 Feb 13;19(2):e0297101. doi: 10.1371/journal.pone.0297101. eCollection 2024.
8
Towards the effects of translators' emotional intelligence and anxiety on their translation quality.论译者情商与焦虑对其翻译质量的影响。
Heliyon. 2023 Aug 19;9(9):e19276. doi: 10.1016/j.heliyon.2023.e19276. eCollection 2023 Sep.
9
Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors.转喻翻译:探索实习译者的翻译方法及潜在因素
Front Psychol. 2021 Jun 30;12:629527. doi: 10.3389/fpsyg.2021.629527. eCollection 2021.
10
Processing of translation units by student and semi-professional translators in translating texts with different levels of translation difficulty.学生译者和半专业译者在翻译具有不同翻译难度级别的文本时对翻译单元的处理。
PLoS One. 2025 Apr 8;20(4):e0320809. doi: 10.1371/journal.pone.0320809. eCollection 2025.

本文引用的文献

1
The translation teaching platform based on multilingual corpora of Xi Jinping: The Governance of China: Design, resources and applications.基于习近平多语种语料库的翻译教学平台:《习近平谈治国理政》:设计、资源与应用。
Acta Psychol (Amst). 2024 Feb;242:104110. doi: 10.1016/j.actpsy.2023.104110. Epub 2023 Dec 11.
2
Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification.翻译和非翻译文本中的句法复杂性:简化的基于语料库的研究。
PLoS One. 2021 Jun 24;16(6):e0253454. doi: 10.1371/journal.pone.0253454. eCollection 2021.