• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

学生译者和半专业译者在翻译具有不同翻译难度级别的文本时对翻译单元的处理。

Processing of translation units by student and semi-professional translators in translating texts with different levels of translation difficulty.

作者信息

Wang Fuxiang, Xu Qingli

机构信息

Center for College English Education Research, Qufu Normal University, Qufu, Shandong, Peoples' Republic of China.

College of Foreign Languages, Qufu Normal University, Qufu, Shandong, Peoples' Republic of China.

出版信息

PLoS One. 2025 Apr 8;20(4):e0320809. doi: 10.1371/journal.pone.0320809. eCollection 2025.

DOI:10.1371/journal.pone.0320809
PMID:40198666
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11978049/
Abstract

This study investigates the impact of translation difficulty and translation experience on the processing of translation units (TUs) based on keylogging data. TUs are categorized into two types: production TUs (PTUs), which have linguistic equivalents in the source text (ST), and non-production TUs (N-PTUs), which lack such equivalents. N-PTUs typically include combinations of letters, morphemes, or non-text production keystrokes, such as backspaces, deletions, spaces, cursor movements, carriage returns, and mouse navigations. Data were collected from 55 fourth-year English major students and 35 semi-professional translators as they translated two STs of differing difficulty. The findings reveal no significant differences in the number of PTUs or the average size of PTUs (APTU size) between students and semi-professional translators. However, ST translation difficulty significantly influenced TU processing. For the more difficult text, the APTU size decreased notably, the number of 1-6-word PTUs increased substantially, and the frequency of ≥ 7-word PTUs remained relatively stable. Moreover, when translating the difficult text, semi-professional translators produced smaller APTU sizes, a greater number of N-PTUs, and a higher overall average number of PTUs compared to their performance on the relatively easy text. These results highlight the interplay between cognitive effort, ST translation difficulty, and translation experience in TU processing and have some implications for designing translation courses in academic contexts and developing professional translator training programs.

摘要

本研究基于按键记录数据,调查翻译难度和翻译经验对翻译单元(TU)处理的影响。翻译单元分为两种类型:产出性翻译单元(PTU),即在源文本(ST)中有语言对等物;非产出性翻译单元(N-PTU),即缺乏此类对等物。N-PTU通常包括字母、语素的组合,或非文本产出的按键操作,如退格键、删除键、空格、光标移动、回车和鼠标导航。研究收集了55名英语专业四年级学生和35名半专业译者翻译两篇难度不同的源文本时的数据。研究结果显示,学生和半专业译者在PTU数量或PTU平均大小(APTU大小)上没有显著差异。然而,源文本翻译难度对TU处理有显著影响。对于难度更大的文本,APTU大小显著减小,1-6个词的PTU数量大幅增加,7个词及以上的PTU频率相对稳定。此外,在翻译难度较大的文本时,与翻译相对简单的文本相比,半专业译者产出的APTU大小更小,N-PTU数量更多,PTU总体平均数更高。这些结果突出了认知努力、源文本翻译难度和翻译经验在TU处理中的相互作用,并对学术背景下的翻译课程设计和专业译者培训项目的开发具有一定启示意义。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/3824/11978049/b29c09a9929f/pone.0320809.g005.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/3824/11978049/6c8a44780d46/pone.0320809.g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/3824/11978049/82ccf9fc9497/pone.0320809.g002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/3824/11978049/640721e1dea6/pone.0320809.g003.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/3824/11978049/66173afbedd3/pone.0320809.g004.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/3824/11978049/b29c09a9929f/pone.0320809.g005.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/3824/11978049/6c8a44780d46/pone.0320809.g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/3824/11978049/82ccf9fc9497/pone.0320809.g002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/3824/11978049/640721e1dea6/pone.0320809.g003.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/3824/11978049/66173afbedd3/pone.0320809.g004.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/3824/11978049/b29c09a9929f/pone.0320809.g005.jpg

相似文献

1
Processing of translation units by student and semi-professional translators in translating texts with different levels of translation difficulty.学生译者和半专业译者在翻译具有不同翻译难度级别的文本时对翻译单元的处理。
PLoS One. 2025 Apr 8;20(4):e0320809. doi: 10.1371/journal.pone.0320809. eCollection 2025.
2
Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022).译者作为弥合源文本与目标文本心理差距的调解者:基于语料库的《政府工作报告》(2000 - 2022年)中情态动词汉英翻译研究
PLoS One. 2025 Mar 28;20(3):e0320490. doi: 10.1371/journal.pone.0320490. eCollection 2025.
3
English-Chinese and Chinese-English Translations of Literary Texts: The Influence of Stylistic Features on the Translation Process and Eyetracking Technology.文学文本的英汉翻译与汉英翻译:文体特征对翻译过程和眼动跟踪技术的影响。
J Psycholinguist Res. 2023 Dec;52(6):2919-2935. doi: 10.1007/s10936-023-10032-x. Epub 2023 Nov 6.
4
Effectiveness of SmartCat Technology in Artistic, Scientific-Technical and Social-Publicist Translations: How Modern Software Influence the Specificity of Different Types of Translation.智能猫科技在艺术、科技和社会宣传翻译中的有效性:现代软件如何影响不同类型翻译的特异性。
J Psycholinguist Res. 2023 Oct;52(5):1841-1854. doi: 10.1007/s10936-023-09973-0. Epub 2023 Jun 14.
5
Fuzzy-Match Repair Guided by Quality Estimation.基于质量评估的模糊匹配修复。
IEEE Trans Pattern Anal Mach Intell. 2022 Mar;44(3):1264-1277. doi: 10.1109/TPAMI.2020.3021361. Epub 2022 Feb 3.
6
Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators' performance.使用自动语音识别进行听写翻译:对译者表现的影响。
Front Psychol. 2023 Jan 19;14:1108898. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1108898. eCollection 2023.
7
Cognitive Processes and Translation Quality: Evidence from Keystroke-Logging Software.认知过程与翻译质量:来自键盘记录软件的证据。
J Psycholinguist Res. 2023 Oct;52(5):1589-1604. doi: 10.1007/s10936-023-09964-1. Epub 2023 May 7.
8
Bilingual Conversion in the Translation of ICH Terms: A Study on the Psychological Processes of Translators.国际人用药品注册技术协调会术语翻译中的双语转换:译者心理过程研究
J Psycholinguist Res. 2023 Dec;52(6):2239-2256. doi: 10.1007/s10936-023-09989-6. Epub 2023 Aug 1.
9
Capacity building for knowledge translation: A survey about the characteristics and motivation of volunteer translators of Cochrane plain language summaries.知识转化能力建设:一项关于 Cochrane 简明摘要志愿翻译者特征和动机的调查。
J Evid Based Med. 2019 May;12(2):147-154. doi: 10.1111/jebm.12345.
10
Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French.24 项 PROMIS 量表库的法译及语言验证。
Qual Life Res. 2024 Aug;33(8):2119-2127. doi: 10.1007/s11136-024-03690-4. Epub 2024 Jun 12.

本文引用的文献

1
The magical number 4 in short-term memory: a reconsideration of mental storage capacity.短期记忆中的神奇数字4:对心理存储容量的重新思考
Behav Brain Sci. 2001 Feb;24(1):87-114; discussion 114-85. doi: 10.1017/s0140525x01003922.