Chodkiewicz Nina Høy, Christensen Emma Weiss, Chiswell Meg, Martin Peter, Lindhardt Christina Louise
Clinical Institute, Faculty of Health Science, University of Southern Denmark, 5230 Odense, Denmark.
Centre for Research in Patient Communication (CFPK), Clinical Development, Odense University Hospital, 5000 Odense, Denmark.
Int J Environ Res Public Health. 2025 Mar 10;22(3):399. doi: 10.3390/ijerph22030399.
The Question Prompt List (QPL) enhances patients' consultation preparation by improving health literacy and communication with healthcare professionals. A validated tool for this context is not yet available. We adapted and translated an Australian QPL to ensure its validity. This study seeks to improve patient-centred communication and health literacy through the QPL. This study aims to conduct a translation and cross-cultural adaptation of the QPL.
Cross-cultural adaptation.
Beaton's five-step guide inspired the cross-cultural adaptation, which involved forward and back translations from the Australian to Danish versions. Patients at the orthopaedic department tested the final version, evaluating the QPL for clarity, usefulness, and context. Four semi-structured interviews supplemented this process. Feedback from patients led to the refinement and finalisation of the QPL.
The translations revealed some contradictions, indicating a need for QPL adjustments to fit the Danish context. Most patients were satisfied with the QPL, finding it beneficial and comprehensive. They noted that the QPL would have been helpful in previous consultations. Minor criticisms of specific questions were also raised, leading to further discussion and refinement.
This cross-cultural adaptation has ensured the validity and quality of a Danish QPL, and implementation strategies are now ready for investigation.
问题提示清单(QPL)通过提高健康素养以及加强与医护人员的沟通来增强患者的咨询准备。目前尚无适用于此情境的经过验证的工具。我们对一份澳大利亚的QPL进行了改编和翻译以确保其有效性。本研究旨在通过QPL改善以患者为中心的沟通和健康素养。本研究旨在对QPL进行翻译和跨文化改编。
跨文化改编。
Beaton的五步指南启发了跨文化改编过程,该过程包括从澳大利亚版本到丹麦版本的正向和反向翻译。骨科患者对最终版本进行了测试,评估了QPL的清晰度、实用性和适用性。四项半结构化访谈补充了这一过程。患者的反馈促使QPL得到完善和最终确定。
翻译过程中发现了一些矛盾之处,表明需要对QPL进行调整以适应丹麦的情况。大多数患者对QPL感到满意,认为它有益且全面。他们指出,QPL在之前的咨询中会很有帮助。也有人对特定问题提出了一些小批评,从而引发了进一步的讨论和完善。
这种跨文化改编确保了丹麦QPL的有效性和质量,现在可以对实施策略进行研究了。