• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

跨文化调适及意大利语癌症患者对问题提示清单的评判

Cross-cultural adaptation and patients' judgments of a question prompt list for Italian-speaking cancer patients.

机构信息

Research & Innovation Unit, University Hospital of Parma, Italy.

出版信息

BMC Health Serv Res. 2010 Jan 15;10:16. doi: 10.1186/1472-6963-10-16.

DOI:10.1186/1472-6963-10-16
PMID:20078873
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC2821383/
Abstract

BACKGROUND

Question Prompt Lists (QPLs) have proven very effective in encouraging cancer patients to ask questions, allowing them to take up a more active role during visits with the oncologist. As no such tool has yet been validated for Italian-speaking users, we carried out the cross-cultural adaptation and evaluation of an existing Australian Question Prompt List.

METHODS

Cross-cultural adaptation was performed in accordance with the five steps described by Guillemin and Beaton. Forward and back translations of the original tool were carried out, and the products discussed by an Expert Committee who agreed on a prefinal version of the Italian QPL, which was submitted to 30 volunteer patients for evaluation. They rated each question's adequacy of content, clarity of wording, usefulness, and generated anxiety, on a 3-point Likert scale. Based on the analysis of patient ratings, the final version of the Italian QPL was produced.

RESULTS

Few discrepancies between the two back translations and the original version of the instrument were noted, indicating that the Italian translation (synthesis of the 2 forward translations) was substantially accurate. Most volunteer patients felt that the questionnaire was adequate, easy to understand and useful. Only a few minor criticisms were expressed. Certain questions on diagnosis and prognosis generated the highest level of anxiety. Patient comments and ratings on clarity highlighted the need to clarify common health care terms which are not widely used by the public (i.e. guideline, multidisciplinary team and clinical trial)

CONCLUSIONS

This cross-cultural adaptation has produced an Italian Question Prompt List that is now available for multi-center international studies and can be safely used with Italian-speaking cancer patients.

摘要

背景

问题提示清单(QPL)已被证明非常有效地鼓励癌症患者提问,使他们在与肿瘤医生就诊时能够更积极地参与。由于尚未为讲意大利语的用户验证过此类工具,我们对现有的澳大利亚问题提示清单进行了跨文化适应性和评估。

方法

跨文化适应性按照 Guillemin 和 Beaton 描述的五个步骤进行。对原始工具进行了正向和反向翻译,由专家委员会对产品进行了讨论,专家委员会就意大利版 QPL 的预终稿达成一致意见,并将其提交给 30 名志愿者患者进行评估。他们使用 3 分李克特量表对每个问题的内容充分性、措辞清晰度、有用性和产生的焦虑进行了评分。根据患者评分的分析,生成了意大利版 QPL 的最终版本。

结果

两种反向翻译与仪器原始版本之间的差异很小,这表明意大利语翻译(两种正向翻译的综合)基本准确。大多数志愿者患者认为问卷内容充分、易于理解且有用。只有少数人提出了一些小的批评。关于诊断和预后的某些问题引起了最高水平的焦虑。患者对清晰度的意见和评分突出表明需要澄清公众不太常用的常见医疗保健术语(即指南、多学科团队和临床试验)。

结论

这种跨文化适应性已经产生了意大利语问题提示清单,现在可以用于多中心国际研究,并可以安全地用于讲意大利语的癌症患者。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ba1b/2821383/93e3262fc002/1472-6963-10-16-4.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ba1b/2821383/a9a05f58dfa2/1472-6963-10-16-1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ba1b/2821383/cb2f9154c4ee/1472-6963-10-16-2.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ba1b/2821383/e61637953845/1472-6963-10-16-3.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ba1b/2821383/93e3262fc002/1472-6963-10-16-4.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ba1b/2821383/a9a05f58dfa2/1472-6963-10-16-1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ba1b/2821383/cb2f9154c4ee/1472-6963-10-16-2.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ba1b/2821383/e61637953845/1472-6963-10-16-3.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ba1b/2821383/93e3262fc002/1472-6963-10-16-4.jpg

相似文献

1
Cross-cultural adaptation and patients' judgments of a question prompt list for Italian-speaking cancer patients.跨文化调适及意大利语癌症患者对问题提示清单的评判
BMC Health Serv Res. 2010 Jan 15;10:16. doi: 10.1186/1472-6963-10-16.
2
Cross-cultural adaptation of the stroke action test for Italian--speaking people.针对说意大利语人群的中风行动测试的跨文化适应性研究。
BMC Neurol. 2015 May 10;15:76. doi: 10.1186/s12883-015-0335-z.
3
Italian translation, cultural adaptation, and pilot testing of a questionnaire to assess family burden in inherited ichthyoses.意大利语翻译、文化适应及遗传性鱼鳞病家庭负担评估问卷的初步测试
Ital J Pediatr. 2019 Feb 19;45(1):26. doi: 10.1186/s13052-019-0618-x.
4
Adapting an Australian question prompt list in oncology to a Norwegian setting-a combined method approach.将澳大利亚肿瘤学问题提示列表改编至挪威环境——一种综合方法。
Support Care Cancer. 2017 Jan;25(1):51-58. doi: 10.1007/s00520-016-3380-2. Epub 2016 Aug 19.
5
[Cross-cultural adaptation of the “barriers to incontinence care seeking questionnaire” in a elderly women population in an outpatient clinic.].["门诊老年女性人群中“寻求失禁护理障碍问卷”的跨文化适应性研究。"]
Rev Fac Cien Med Univ Nac Cordoba. 2019 Feb 27;76(1):3-10. doi: 10.31053/1853.0605.v76.n1.21088.
6
Italian translation and cultural adaptation of the Agitated Behavior Scale (ABS-I) in patients with acquired brain injuries.意大利语翻译和文化适应后的激越行为量表(ABS-I)在后天性脑损伤患者中的应用。
J Rehabil Med. 2024 Apr 4;56:jrm11663. doi: 10.2340/jrm.v56.11663.
7
Italian Translation and Cross-Cultural Adaptation of a Back Pain Screening Questionnaire (Start Back Screening Tool).一份背痛筛查问卷(开始背部筛查工具)的意大利语翻译及跨文化调适
Ann Ig. 2019 Jan-Feb;31(1):69-75. doi: 10.7416/ai.2019.2260.
8
Multi-language translation and cross-cultural adaptation of the OARSI/OMERACT measure of intermittent and constant osteoarthritis pain (ICOAP).骨关节炎间歇和持续疼痛的 OARSI/OMERACT 测量的多语言翻译和跨文化调适(ICOAP)。
Osteoarthritis Cartilage. 2009 Oct;17(10):1293-6. doi: 10.1016/j.joca.2009.04.003. Epub 2009 Apr 17.
9
Quality of Communication Questionnaire for COPD patients receiving palliative care: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil.接受姑息治疗的慢性阻塞性肺疾病患者沟通质量问卷:巴西使用的翻译及跨文化调适
J Bras Pneumol. 2017 Sep-Oct;43(5):357-362. doi: 10.1590/S1806-37562016000000199.
10
Development of the Italian Version of the Neck Disability Index: cross-cultural adaptation, factor analysis, reliability, validity, and sensitivity to change.《颈痛疾患指数量表(意大利语版)的研制:跨文化调适、因子分析、信度、效度及对变化的敏感性》
Spine (Phila Pa 1976). 2012 Aug 1;37(17):E1038-44. doi: 10.1097/BRS.0b013e3182579795.

引用本文的文献

1
Cross-Cultural Adaptation and Patient Evaluations of a Question Prompt List for Danish-Speaking Patients at the Orthopaedic Surgery Department, Odense University Hospital.欧登塞大学医院骨科针对丹麦语患者的问题提示清单的跨文化适应性及患者评估
Int J Environ Res Public Health. 2025 Mar 10;22(3):399. doi: 10.3390/ijerph22030399.
2
Facilitating patient-oncologist communication in advanced treatment-resistant cancer: development and feasibility testing of a question prompt list.促进晚期难治性癌症患者与肿瘤学家的沟通:问题提示清单的开发与可行性测试
Pilot Feasibility Stud. 2024 Aug 28;10(1):116. doi: 10.1186/s40814-024-01543-y.
3

本文引用的文献

1
Prospective, multicenter, randomized trial of a new organizational modality for providing information and support to cancer patients.一项关于为癌症患者提供信息和支持的新组织模式的前瞻性、多中心、随机试验。
J Clin Oncol. 2009 Apr 10;27(11):1794-9. doi: 10.1200/JCO.2007.15.0615. Epub 2009 Mar 9.
2
Can a "prompt list" empower cancer patients to ask relevant questions?一份“提示清单”能让癌症患者提出相关问题吗?
Cancer. 2008 Jul 15;113(2):225-37. doi: 10.1002/cncr.23543.
3
Survey on learning needs and preferred sources of information to meet these needs in Italian oncology patients receiving chemotherapy.
Helping Patients Communicate With Oncologists When Cancer Treatment Resistance Occurs to Develop, Test, and Implement a Patient Communication Aid: Sequential Collaborative Mixed Methods Study.
当癌症治疗出现耐药时帮助患者与肿瘤学家沟通:开发、测试和实施患者沟通辅助工具的序贯协作混合方法研究。
JMIR Res Protoc. 2022 Jan 12;11(1):e26414. doi: 10.2196/26414.
4
Cultural adaptation and validation of the Attribution Questionnaire for stigma towards disability pension applicants for use among psychiatrists and general practitioners in Sweden.文化适应性和验证残疾抚恤金申请人污名归因问卷在瑞典精神科医生和普通科医生中的使用。
BMC Psychol. 2021 Feb 8;9(1):27. doi: 10.1186/s40359-021-00523-8.
5
The reporting checklist for public versions of guidelines: RIGHT-PVG.指南公开版本报告清单:RIGHT-PVG。
Implement Sci. 2021 Jan 11;16(1):10. doi: 10.1186/s13012-020-01066-z.
6
The Question-prompt list (QPL): Why it is needed in the Indian oncology setting?问题提示清单(QPL):为什么在印度肿瘤学环境中需要它?
Cancer Rep (Hoboken). 2021 Apr;4(2):e1316. doi: 10.1002/cnr2.1316. Epub 2020 Dec 9.
7
Effectiveness of the HuCare Quality Improvement Strategy on health-related quality of life in patients with cancer: study protocol of a stepped-wedge cluster randomised controlled trial (HuCare2 study).HuCare质量改进策略对癌症患者健康相关生活质量的有效性:一项阶梯式楔形整群随机对照试验的研究方案(HuCare2研究)
BMJ Open. 2017 Oct 6;7(10):e016347. doi: 10.1136/bmjopen-2017-016347.
8
Adapting an Australian question prompt list in oncology to a Norwegian setting-a combined method approach.将澳大利亚肿瘤学问题提示列表改编至挪威环境——一种综合方法。
Support Care Cancer. 2017 Jan;25(1):51-58. doi: 10.1007/s00520-016-3380-2. Epub 2016 Aug 19.
9
Cross-cultural adaptation of the stroke action test for Italian--speaking people.针对说意大利语人群的中风行动测试的跨文化适应性研究。
BMC Neurol. 2015 May 10;15:76. doi: 10.1186/s12883-015-0335-z.
10
Feasibility of a quality improvement strategy integrating psychosocial care into 28 medical cancer centers (HuCare project).将心理社会护理纳入28个癌症医疗中心的质量改进策略的可行性(HuCare项目)。
Support Care Cancer. 2016 Jan;24(1):147-155. doi: 10.1007/s00520-015-2756-z. Epub 2015 May 10.
对接受化疗的意大利肿瘤患者的学习需求以及满足这些需求的首选信息来源的调查。
Eur J Oncol Nurs. 2008 Apr;12(2):120-6. doi: 10.1016/j.ejon.2007.10.004. Epub 2008 Mar 4.
4
Diagnosis and prognosis disclosure among cancer patients. Results from an Italian mortality follow-back survey.癌症患者的诊断与预后信息披露。一项意大利死亡率随访调查的结果。
Ann Oncol. 2006 May;17(5):853-9. doi: 10.1093/annonc/mdl028. Epub 2006 Mar 21.
5
Communicating prognosis in cancer care: a systematic review of the literature.癌症护理中的预后沟通:文献系统综述
Ann Oncol. 2005 Jul;16(7):1005-53. doi: 10.1093/annonc/mdi211. Epub 2005 Jun 6.
6
Patient-physician communication in oncology: past, present, and future.肿瘤学中的医患沟通:过去、现在与未来。
Curr Opin Oncol. 2005 Jul;17(4):331-5. doi: 10.1097/01.cco.0000167738.49325.2c.
7
Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.患者报告结局(PRO)测量指标翻译与文化调适过程的良好实践原则:国际药物经济学与结果研究协会(ISPOR)翻译与文化调适特别工作组报告
Value Health. 2005 Mar-Apr;8(2):94-104. doi: 10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x.
8
Cancer information disclosure in different cultural contexts.不同文化背景下的癌症信息披露
Support Care Cancer. 2004 Mar;12(3):147-54. doi: 10.1007/s00520-003-0552-7.
9
Effects of media information on cancer patients' opinions, feelings, decision-making process and physician-patient communication.媒体信息对癌症患者的观点、感受、决策过程及医患沟通的影响。
Cancer. 2004 Mar 1;100(5):1077-84. doi: 10.1002/cncr.20050.
10
The attitudes of cancer patients and their families toward the disclosure of terminal illness.癌症患者及其家属对绝症信息披露的态度。
J Clin Oncol. 2004 Jan 15;22(2):307-14. doi: 10.1200/JCO.2004.07.053.