Suppr超能文献

熟练程度和语义对双语句子优势效应的贡献。

The contributions of proficiency and semantics to the bilingual sentence superiority effect.

作者信息

Washington Portia N, Wiley Robert W

机构信息

Department of Psychology, University of North Carolina Greensboro, Greensboro, NC, USA.

出版信息

Biling (Camb Engl). 2023 May;26(3):516-526. doi: 10.1017/s1366728922000748. Epub 2022 Nov 28.

Abstract

A long-standing question about bilingualism concerns which representations are shared across languages. Recent work has revealed a bilingual Sentence Superiority Effect (SSE) among French-English bilinguals reading mixed-language sentences: identification of target words is more accurate in syntactically grammatical than ungrammatical sentences. While this ability to connect words across the two languages has been attributed to a rapid parsing of shared syntactic representations, outstanding questions remain about the role of semantics. Here, we replicate the SSE in Spanish-English bilinguals (e.g., better identification of vacío in "my vaso is vacío" [my glass is empty] than "is vaso my vacío" [is glass my empty]). Importantly, we report evidence that semantics do contribute to word identification, but significantly less than syntax and only in the context of syntactically grammatical sentences. Moreover, the effect is moderated by language proficiency, further constraining the conditions under which shared cross-linguistic representations are rapidly accessed in the bilingual mind.

摘要

一个长期存在的关于双语现象的问题是,哪些表征是跨语言共享的。最近的研究揭示了法英双语者在阅读混合语言句子时存在双语句子优势效应(SSE):在符合语法的句子中,目标词的识别比不符合语法的句子更准确。虽然这种跨两种语言连接单词的能力被归因于对共享句法表征的快速解析,但关于语义的作用仍存在突出问题。在这里,我们在西班牙-英语双语者中复制了句子优势效应(例如,在“my vaso is vacío”[我的杯子是空的]中比在“is vaso my vacío”[是杯子我的空的]中,对“vacío”的识别更好)。重要的是,我们报告了证据表明语义确实有助于单词识别,但贡献明显小于句法,并且仅在符合语法的句子语境中。此外,这种效应受语言熟练度的调节,进一步限制了在双语者头脑中快速访问共享跨语言表征的条件。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/8309/12010924/256cc0e093a8/nihms-2071580-f0001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验