Université Aix-Marseille, CNRS, France.
Cognition. 2013 Nov;129(2):256-63. doi: 10.1016/j.cognition.2013.07.008. Epub 2013 Aug 14.
Bilingual speakers access individual words less fluently, quickly, and accurately than monolinguals, particularly when accessing low-frequency words. Here we examined whether the bilingual speech production disadvantage would (a) extend to full sentences above and beyond single word retrieval and whether it would be modulated by (b) structural frequency and (c) syntactic properties of the bilingual speakers' other language. English monolinguals, Spanish-English bilinguals and Mandarin-English bilinguals were tested in a sentence production task conducted exclusively in English. Response times were modulated by bilingualism, structural frequency, and structural similarity across the bilingual speakers' two languages. These results refine our knowledge regarding the scope of the bilingual disadvantage, demonstrate that frequency effects apply to syntactic structures, and also suggest that syntax is partially shared across bilinguals' two languages.
双语者比单语者更不流畅、快速和准确地获取单个单词,尤其是在获取低频单词时。在这里,我们研究了双语者的言语产生障碍是否(a)会延伸到单字检索之外的完整句子,以及是否会受到(b)结构频率和(c)双语者的其他语言的句法特性的调节。在一项仅用英语进行的句子生成任务中,对英语单语者、西班牙语-英语双语者和汉语-英语双语者进行了测试。反应时间受到双语、结构频率和双语者两种语言之间结构相似性的调节。这些结果细化了我们对双语者劣势范围的认识,表明频率效应适用于句法结构,同时也表明句法在一定程度上在双语者的两种语言中共享。