Suppr超能文献

法英双语者如何处理动词短语结构?在句法-语义接口处影响不熟悉结构的第二语言加工的因素。

How Do French-English Bilinguals Pull Verb Particle Constructions Off? Factors Influencing Second Language Processing of Unfamiliar Structures at the Syntax-Semantics Interface.

作者信息

Herbay Alexandre C, Gonnerman Laura M, Baum Shari R

机构信息

School of Communication Sciences and Disorders, McGill University, Montreal, QC, Canada.

Centre for Research on Brain, Language and Music, Montreal, QC, Canada.

出版信息

Front Psychol. 2018 Oct 17;9:1885. doi: 10.3389/fpsyg.2018.01885. eCollection 2018.

Abstract

An important challenge in bilingualism research is to understand the mechanisms underlying sentence processing in a second language and whether they are comparable to those underlying native processing. Here, we focus on verb-particle constructions (VPCs) that are among the most difficult elements to acquire in L2 English. The verb and the particle form a unit, which often has a non-compositional meaning (e.g., or ), making the combined structure semantically opaque. However, bilinguals with higher levels of English proficiency can develop a good knowledge of the semantic properties of VPCs (Blais and Gonnerman, 2013). A second difficulty is that in a sentence context, the particle can be shifted after the direct object of the verb (e.g., The processing is more challenging when the object is long (e.g., ). This shifted structure favors syntactic processing at the expense of VPC semantic processing. We sought to determine whether or not bilinguals' reading time (RT) patterns would be similar to those observed for native monolinguals (Gonnerman and Hayes, 2005) when reading VPCs in sentential contexts. French-English bilinguals were tested for English language proficiency, working memory and explicit VPC semantic knowledge. During a self-paced reading task, participants read 78 sentences with VPCs that varied according to parameters that influence native speakers' reading dynamics: verb-particle transparency, particle adjacency and length of the object noun phrase (NP; 2, 3, or 5 words). RTs in a critical region that included verbs, NPs and particles were measured. Results revealed that RTs were modulated by participants' English proficiency, with higher proficiency associated with shorter RTs. Examining participants' explicit semantic knowledge of VPCs and working memory, only readers with more native-like knowledge of VPCs and a high working memory presented RT patterns that were similar to those of monolinguals. Therefore, given the necessary lexical and computational resources, bilingual processing of novel structures at the syntax-semantics interface follows the principles influencing native processing. The findings are in keeping with theories that postulate similar representations and processing in L1 and L2 modulated by processing difficulty.

摘要

双语研究中的一个重要挑战是理解第二语言句子处理背后的机制,以及它们是否与母语句子处理的机制相当。在此,我们聚焦于动词短语结构(VPCs),这是二语英语中最难习得的元素之一。动词和小品词构成一个单元,其意义通常是非组合性的(例如, 或 ),这使得组合结构在语义上不透明。然而,英语水平较高的双语者能够很好地掌握VPCs的语义属性(布莱斯和贡纳曼,2013)。第二个困难在于,在句子语境中,小品词可以移到动词的直接宾语之后(例如, 当宾语较长时(例如, ),这种处理更具挑战性。这种移位结构有利于句法处理,但以牺牲VPC语义处理为代价。我们试图确定双语者在句子语境中阅读VPCs时,其阅读时间(RT)模式是否与以英语为母语的单语者(贡纳曼和海斯,2005)的模式相似。对法英双语者进行了英语语言能力、工作记忆和VPCs显性语义知识测试。在一项自定步速的阅读任务中,参与者阅读了78个包含VPCs的句子,这些句子根据影响母语者阅读动态的参数而有所不同:动词 - 小品词透明度、小品词相邻性和宾语名词短语(NP;2、3或5个单词)的长度。测量了包括动词、NP和小品词的关键区域的阅读时间。结果显示,阅读时间受参与者英语水平的调节,英语水平越高,阅读时间越短。考察参与者对VPCs的显性语义知识和工作记忆,只有那些对VPCs有更接近母语者知识且工作记忆较高的读者呈现出与单语者相似的阅读时间模式。因此,在具备必要的词汇和计算资源的情况下,双语者在句法 - 语义接口处对新结构的处理遵循影响母语处理的原则。这些发现与假设第一语言和第二语言中相似表征及处理受处理难度调节的理论一致。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ef91/6202929/0b4c337334d6/fpsyg-09-01885-g001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验