• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

镫骨手术结果测试25(SPOT-25)在荷兰耳硬化症患者特定疾病健康相关生活质量测量中的翻译、文化调适及验证:一项前瞻性研究

Translation, cultural adaptation and validation of the Stapesplasty Outcome Test 25 (SPOT-25) for measurement of disease-specific health-related quality of life in Dutch otosclerosis patients: a prospective study.

作者信息

Blijleven Esther E, Jellema Maaike, Buwalda Joeri, Hemler Raphael J B, van Waegeningh Huib F, Stokroos Robert J, Thomeer Hans G X M, Wegner Inge

机构信息

Department of Otorhinolaryngology, Head and Neck Surgery, University Medical Center Utrecht, P.O. Box 85500, 3508 GA, Utrecht, The Netherlands.

Brain Center, University Medical Center Utrecht, Utrecht, The Netherlands.

出版信息

Eur Arch Otorhinolaryngol. 2025 May 8. doi: 10.1007/s00405-025-09353-5.

DOI:10.1007/s00405-025-09353-5
PMID:40335765
Abstract

PURPOSE

To translate and culturally adapt the SPOT-25 to the Dutch language and validate the Dutch SPOT-25 in a Dutch population of otosclerosis patients undergoing primary stapes surgery.

METHODS

A multicenter prospective validation study was performed between November 2018 and May 2024. The translation into Dutch and validation process of the SPOT-25 was performed according to the COSMIN guidelines. Patients were asked to complete the SPOT-25 and Glasgow Health Status Questionnaire (GHSQ) preoperatively, the SPOT-25, GHSQ and Glasgow Benefit Inventory six to eight weeks postoperatively and the SPOT-25 eight to ten weeks postoperatively. Healthy controls were asked to complete the translated SPOT-25 once. Preoperative and postoperative audiometric results were also obtained. The evaluated measurement properties included construct validity, measurement invariance, discriminative validity, reliability and responsiveness of the translated SPOT-25.

RESULTS

Hundred and fifteen patients and 50 healthy controls were analyzed. Analyses of the translated SPOT-25 showed adequate construct validity, discriminative validity, reliability and responsiveness. The SPOT-25 scores were strongly correlated with the GHSQ score. The internal consistency and test-retest reliability were good as Cronbach's alpha and intraclass correlation coefficients were higher than 0.70. The four-factor model fitted best in our population of otosclerosis patients; however the results indicated a mediocre fit between the model and the data.

CONCLUSION

The Dutch SPOT-25 showed good validity, reliability and responsiveness and can be implemented as an additional outcome measure to improve otosclerosis research and clinical practice.

摘要

目的

将SPOT - 25翻译成荷兰语并进行文化调适,在接受初次镫骨手术的荷兰耳硬化症患者群体中验证荷兰语版的SPOT - 25。

方法

于2018年11月至2024年5月进行了一项多中心前瞻性验证研究。SPOT - 25的荷兰语翻译及验证过程按照COSMIN指南进行。要求患者在术前完成SPOT - 25和格拉斯哥健康状况问卷(GHSQ),术后六至八周完成SPOT - 25、GHSQ和格拉斯哥获益量表,术后八至十周完成SPOT - 25。要求健康对照者完成一次翻译后的SPOT - 25。还获取了术前和术后的听力测量结果。评估的测量属性包括翻译后的SPOT - 25的结构效度、测量不变性、区分效度、信度和反应度。

结果

分析了115例患者和50名健康对照者。对翻译后的SPOT - 25的分析显示出足够的结构效度、区分效度、信度和反应度。SPOT - 25评分与GHSQ评分高度相关。内部一致性和重测信度良好,因为Cronbach's α和组内相关系数高于0.70。四因素模型在我们的耳硬化症患者群体中拟合最佳;然而结果表明该模型与数据之间的拟合度一般。

结论

荷兰语版的SPOT - 25显示出良好的效度、信度和反应度,可作为一种额外的结局指标来改善耳硬化症的研究和临床实践。

相似文献

1
Translation, cultural adaptation and validation of the Stapesplasty Outcome Test 25 (SPOT-25) for measurement of disease-specific health-related quality of life in Dutch otosclerosis patients: a prospective study.镫骨手术结果测试25(SPOT-25)在荷兰耳硬化症患者特定疾病健康相关生活质量测量中的翻译、文化调适及验证:一项前瞻性研究
Eur Arch Otorhinolaryngol. 2025 May 8. doi: 10.1007/s00405-025-09353-5.
2
Patient's Perspective and Change in Quality of Life After Stapes Surgery: A Multicenter Prospective Trial.镫骨手术后患者的观点及生活质量变化:一项多中心前瞻性试验
Otolaryngol Head Neck Surg. 2025 Sep;173(3):697-704. doi: 10.1002/ohn.1298. Epub 2025 May 9.
3
Protocol for a validation study of the translated stapesplasty outcome test 25 for measurement of disease-specific quality of life in Dutch patients with otosclerosis.翻译耳硬化症患者疾病特异性生活质量的鼓室成形术结果测试 25 量表荷兰语翻译版验证研究方案
BMJ Open. 2019 Dec 10;9(12):e030219. doi: 10.1136/bmjopen-2019-030219.
4
Adaptation and validation of the Chinese version of the digital addiction scale for children (DASC).儿童数字成瘾量表中文版(DASC)的改编与验证
BMC Public Health. 2025 Jul 30;25(1):2599. doi: 10.1186/s12889-025-23817-7.
5
Psychometric validation and interpretation thresholds of the Hidradenitis Suppurativa Quality of Life (HiSQOL©) questionnaire using pooled data from the phase III BE HEARD I & II trials of bimekizumab in hidradenitis suppurativa.使用比美吉珠单抗治疗化脓性汗腺炎的III期BE HEARD I和II试验的汇总数据,对化脓性汗腺炎生活质量(HiSQOL©)问卷进行心理测量学验证和解释阈值分析。
Br J Dermatol. 2025 Jun 20;193(1):93-104. doi: 10.1093/bjd/ljaf067.
6
Cross-cultural adaptation, reliability, validity and responsiveness of Urdu version of hip disability and osteoarthritis outcome score.乌尔都语版髋关节功能障碍与骨关节炎疗效评分的跨文化调适、信度、效度及反应度
Disabil Rehabil. 2025 Aug;47(17):4526-4532. doi: 10.1080/09638288.2024.2446630. Epub 2024 Dec 28.
7
The PlexiQoL, a patient-reported outcome measure on quality of life in neurofibromatosis type 1-associated plexiform neurofibroma: translation, cultural adaptation and validation into the Dutch language for the Netherlands.PlexiQoL,一种用于神经纤维瘤病 1 型相关丛状神经纤维瘤患者生存质量的患者报告结局测量量表:荷兰语版的翻译、文化调适及验证。
J Patient Rep Outcomes. 2024 Mar 18;8(1):33. doi: 10.1186/s41687-024-00714-y.
8
A cross-cultural adaptation and validation of the Chinese version of American orthopaedic foot and ankle society hallux metatarsophalangeal-interphalangeal scale (AOFAS-Hallux-MTP-IP) in patients with hallux valgus.美国足踝外科协会拇趾跖趾关节-趾间关节量表中文版(AOFAS-Hallux-MTP-IP)在拇外翻患者中的跨文化调适与验证
J Orthop Surg Res. 2025 Sep 1;20(1):814. doi: 10.1186/s13018-025-06196-y.
9
Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of McGill quality of life: revised questionnaire in the patients with cancer.麦吉尔生活质量问卷修订版在癌症患者中的阿拉伯文版本的跨文化调适和验证。
Disabil Rehabil. 2024 May;46(9):1878-1887. doi: 10.1080/09638288.2023.2207220. Epub 2023 May 5.
10
Translation, cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Arabic version of the Fremantle Knee Awareness Questionnaire in people with knee osteoarthritis.弗里曼特尔膝关节认知问卷阿拉伯语版在膝骨关节炎患者中的翻译、跨文化调适及心理测量特性
PLoS One. 2025 Jul 15;20(7):e0328228. doi: 10.1371/journal.pone.0328228. eCollection 2025.

引用本文的文献

1
Patient's Perspective and Change in Quality of Life After Stapes Surgery: A Multicenter Prospective Trial.镫骨手术后患者的观点及生活质量变化:一项多中心前瞻性试验
Otolaryngol Head Neck Surg. 2025 Sep;173(3):697-704. doi: 10.1002/ohn.1298. Epub 2025 May 9.

本文引用的文献

1
French adaptation and validation of the Stapesplasty Outcome Test (SPOT-25), following COSMIN guidelines.根据 COSMIN 指南,对镫骨成形术结局测试(SPOT-25)进行法语改编和验证。
Eur Ann Otorhinolaryngol Head Neck Dis. 2023 May;140(3):115-119. doi: 10.1016/j.anorl.2022.12.004. Epub 2023 Jan 9.
2
Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Greek SPOT-25 Quality of Life Questionnaire in Patients with Otosclerosis.耳硬化症患者希腊语版SPOT-25生活质量问卷的跨文化调适与验证
Maedica (Bucur). 2022 Jun;17(2):306-310. doi: 10.26574/maedica.2022.17.2.306.
3
Validity and Test-Retest Reliability of the translated Stapesplasty Outcome Test 25 for Measurement of Disease-Specific Quality of Life in Patients with Otosclerosis.
经翻译的镫骨成形术结局测试 25 用于测量耳硬化症患者疾病特异性生活质量的有效性和重测信度。
J Int Adv Otol. 2020 Dec;16(3):358-361. doi: 10.5152/iao.2020.8903.
4
Protocol for a validation study of the translated stapesplasty outcome test 25 for measurement of disease-specific quality of life in Dutch patients with otosclerosis.翻译耳硬化症患者疾病特异性生活质量的鼓室成形术结果测试 25 量表荷兰语翻译版验证研究方案
BMJ Open. 2019 Dec 10;9(12):e030219. doi: 10.1136/bmjopen-2019-030219.
5
Process of translation and cross-cultural adaptation of two Australian instruments to evaluate the physician-pharmacist collaboration in Germany.将两个澳大利亚工具翻译成德文,以评估德国医生-药剂师合作的过程,同时进行跨文化调适。
Res Social Adm Pharm. 2020 Jan;16(1):74-83. doi: 10.1016/j.sapharm.2019.03.009. Epub 2019 Mar 23.
6
A Systematic Review of Translation and Cross-Cultural Adaptation of Instruments for the Selection of Assistive Technologies.辅助技术选择工具的翻译与跨文化调适的系统评价
Occup Ther Int. 2018 Nov 1;2018:4984170. doi: 10.1155/2018/4984170. eCollection 2018.
7
COSMIN methodology for evaluating the content validity of patient-reported outcome measures: a Delphi study.COSMIN 方法学用于评估患者报告结局测量的内容效度:一项德尔菲研究。
Qual Life Res. 2018 May;27(5):1159-1170. doi: 10.1007/s11136-018-1829-0. Epub 2018 Mar 17.
8
Living with otosclerosis: disease-specific health-related quality-of-life measurement in patients undergoing stapes surgery.耳硬化症患者的生活状况:接受镫骨手术患者特定疾病的健康相关生活质量测量
Eur Arch Otorhinolaryngol. 2018 Jan;275(1):71-79. doi: 10.1007/s00405-017-4798-y. Epub 2017 Nov 7.
9
[Development and validation of the Stapesplasty Outcome Test 25 (SPOT-25)].镫骨手术结果测试25(SPOT-25)的开发与验证
HNO. 2017 Dec;65(12):973-980. doi: 10.1007/s00106-017-0389-x.
10
Does stapes surgery improve tinnitus in patients with otosclerosis?镫骨手术能否改善耳硬化症患者的耳鸣症状?
Braz J Otorhinolaryngol. 2017 Sep-Oct;83(5):568-573. doi: 10.1016/j.bjorl.2016.07.001. Epub 2016 Aug 2.