• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Comparing remote and in-person interpretation experiences for clinicians and Spanish-speaking patients with limited English proficiency: a mixed methods study.比较针对临床医生和英语水平有限的西班牙语患者的远程口译和现场口译体验:一项混合方法研究。
BMJ Open Qual. 2025 May 7;14(2):e003227. doi: 10.1136/bmjoq-2024-003227.
2
Community Health Center Experiences of Integrating Professional Medical Interpreter Services for Patients with Limited English Proficiency.社区卫生中心为英语水平有限的患者整合专业医学口译服务的经验。
J Health Care Poor Underserved. 2025;36(2):545-571. doi: 10.1353/hpu.2025.a959113.
3
Patient Time Spent With Professional Medical Interpreters and the Care Experiences of Patients With Limited English Proficiency.患者与专业医疗口译人员相处的时间以及英语水平有限的患者的护理体验。
J Prim Care Community Health. 2024 Jan-Dec;15:21501319241264168. doi: 10.1177/21501319241264168.
4
Influence of Medical Interpreters on the Healthcare Experiences of Hospitalized Spanish-Speaking Patients.医学口译员对住院的西班牙语患者医疗体验的影响。
Hisp Health Care Int. 2025 Jun;23(2):67-77. doi: 10.1177/15404153241246803. Epub 2024 Apr 13.
5
Impact of professional interpreters on outcomes for hospitalized children from migrant and refugee families with limited English proficiency: a systematic review.专业口译员对英语水平有限的移民和难民家庭住院儿童治疗结果的影响:一项系统综述
JBI Evid Synth. 2020 Jul;18(7):1360-1388. doi: 10.11124/JBISRIR-D-19-00300.
6
Factors influencing the use of video interpretation compared to in-person interpretation in hospitals: a qualitative study.影响医院使用视频口译而非现场口译的因素:一项定性研究。
BMC Health Serv Res. 2020 Sep 11;20(1):856. doi: 10.1186/s12913-020-05720-6.
7
Spanish Interpreter Services for the Hospitalized Pediatric Patient: Provider and Interpreter Perceptions.为住院儿科患者提供的西班牙语口译服务:提供者与口译员的看法
Acad Pediatr. 2020 Mar;20(2):216-224. doi: 10.1016/j.acap.2019.08.012. Epub 2019 Aug 22.
8
Language Access Systems Improvement initiative: impact on professional interpreter utilisation, a natural experiment.语言访问系统改进倡议:对专业口译员使用的影响,一项自然实验。
BMJ Open. 2024 Jan 4;14(1):e073486. doi: 10.1136/bmjopen-2023-073486.
9
Through the eyes of Spanish-speaking patients, caregivers, and community leaders: a qualitative study on the in-patient hospital experience.从西班牙语患者、护理人员和社区领导的视角看住院体验:一项关于住院经历的定性研究。
Int J Equity Health. 2024 Aug 21;23(1):164. doi: 10.1186/s12939-024-02246-9.
10
Examining Interpreter Services to Better Characterize Areas for Quality Improvement.审查口译服务以更好地确定质量改进领域。
J Surg Res. 2024 Dec;304:246-251. doi: 10.1016/j.jss.2024.09.063. Epub 2024 Nov 20.

引用本文的文献

1
Identifying and breaking barriers: Addressing disparities in the care of patients with gynecologic cancers.识别并消除障碍:解决妇科癌症患者护理中的差异问题。
Gynecol Oncol Rep. 2025 Jun 30;60:101799. doi: 10.1016/j.gore.2025.101799. eCollection 2025 Aug.

本文引用的文献

1
Language Equity in Health Technology for Patients With Non-English Language Preference.针对非英语语言偏好患者的健康技术中的语言公平性。
JAMA Netw Open. 2025 Feb 3;8(2):e2457424. doi: 10.1001/jamanetworkopen.2024.57424.
2
Patient Time Spent With Professional Medical Interpreters and the Care Experiences of Patients With Limited English Proficiency.患者与专业医疗口译人员相处的时间以及英语水平有限的患者的护理体验。
J Prim Care Community Health. 2024 Jan-Dec;15:21501319241264168. doi: 10.1177/21501319241264168.
3
Telehealth Experience Among Patients With Limited English Proficiency.英语水平有限患者的远程医疗体验
JAMA Netw Open. 2024 May 1;7(5):e2410691. doi: 10.1001/jamanetworkopen.2024.10691.
4
Decision aids for people facing health treatment or screening decisions.决策辅助工具用于帮助面临医疗保健治疗或筛查决策的人。
Cochrane Database Syst Rev. 2024 Jan 29;1(1):CD001431. doi: 10.1002/14651858.CD001431.pub6.
5
Survey Protocols, Response Rates, and Representation of Underserved Patients: A Randomized Clinical Trial.调查方案、应答率和服务不足患者的代表性:一项随机临床试验。
JAMA Health Forum. 2024 Jan 5;5(1):e234929. doi: 10.1001/jamahealthforum.2023.4929.
6
Language Access Systems Improvement initiative: impact on professional interpreter utilisation, a natural experiment.语言访问系统改进倡议:对专业口译员使用的影响,一项自然实验。
BMJ Open. 2024 Jan 4;14(1):e073486. doi: 10.1136/bmjopen-2023-073486.
7
Using artificial intelligence to promote equitable care for inpatients with language barriers and complex medical needs: clinical stakeholder perspectives.利用人工智能促进有语言障碍和复杂医疗需求的住院患者公平护理:临床利益相关者的观点。
J Am Med Inform Assoc. 2024 Feb 16;31(3):611-621. doi: 10.1093/jamia/ocad224.
8
Evaluation of Reading Level of Result Letters Sent to Patients from an Academic Primary Care Practice.对学术性基层医疗诊所发给患者的结果信函阅读水平的评估。
Health Serv Res Manag Epidemiol. 2023 Apr 25;10:23333928231172142. doi: 10.1177/23333928231172142. eCollection 2023 Jan-Dec.
9
Interpreter services and effect on healthcare - a systematic review of the impact of different types of interpreters on patient outcome.口译服务及其对医疗保健的影响——不同类型口译员对患者治疗结果影响的系统评价
J Migr Health. 2023 Jan 24;7:100162. doi: 10.1016/j.jmh.2023.100162. eCollection 2023.
10
A Systematic Review of Strategies to Enhance Response Rates and Representativeness of Patient Experience Surveys.系统评价增强患者体验调查应答率和代表性的策略。
Med Care. 2022 Dec 1;60(12):910-918. doi: 10.1097/MLR.0000000000001784. Epub 2022 Oct 19.

比较针对临床医生和英语水平有限的西班牙语患者的远程口译和现场口译体验:一项混合方法研究。

Comparing remote and in-person interpretation experiences for clinicians and Spanish-speaking patients with limited English proficiency: a mixed methods study.

作者信息

Ruiz Alondra, Chen Jacob, Brown Timothy T, Cai Xiaoyu, Hernandez Fernandez Paola, Rodriguez Hector P

机构信息

University of California Berkeley, Berkeley, California, USA.

University of California Berkeley, Berkeley, California, USA

出版信息

BMJ Open Qual. 2025 May 7;14(2):e003227. doi: 10.1136/bmjoq-2024-003227.

DOI:10.1136/bmjoq-2024-003227
PMID:40340979
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC12060873/
Abstract

OBJECTIVE

There is concern that remote medical interpretation is not as patient-centred as in-person interpretation, but limited evidence exists comparing interpreter service delivery methods. Using mixed methods, remote and in-person professional medical interpretation were examined from the perspectives of Spanish-speaking patients with limited English proficiency and community health centre (CHC) clinicians.

DESIGN

Patient experience survey data from Spanish-speaking patients and interviews of primary care clinicians assessed their experiences of using remote versus in-person interpretation. Multivariable regression models estimated the association of the interpreter method with patient-reported experiences of (1) clinician communication and (2) interpreter support.

SETTING

Three CHC organisations in California, USA.

INTERVENTION

Remote versus in-person medical interpretation.

PRIMARY OUTCOMES

Patients' and clinicians' experiences of using in-person versus remote professional medical interpretation.

RESULTS

We recruited 303 Spanish-speaking patients (mean age: 40.4, % female: 69.0%) to complete a survey assessing their experiences with professional medical interpretation and 19 clinicians who used professional medical interpretation for interviews. In regression analyses of patient experience survey data, no evidence of an association between the interpreter method used and patient-reported experiences of clinician communication or interpreter support was found. In interviews, however, clinicians strongly preferred in-person interpreters and highlighted operational and communication challenges associated with using remote interpreters. Interviews revealed six themes related to interpreter services delivery methods: (1) in-person interpretation supports effective communication and clinician-patient relationships, (2) in-person interpretation enhances operational efficiency, (3) cost-effectiveness of delivery methods depends on language demand and clinic needs, (4) in-person interpretation enhances quality control and reduces privacy risks, (5) considerations when integrating external personnel and (6) the availability of and limited use of audio-video medical interpretation.

CONCLUSIONS

To meet the operational needs of CHCs, policymakers and healthcare payers should consider expanding payment models that enable the provision of interpreter services using multiple methods.

摘要

目的

有人担心远程医学口译不像面对面口译那样以患者为中心,但比较口译服务提供方式的证据有限。我们采用混合方法,从英语水平有限的西班牙语患者和社区卫生中心(CHC)临床医生的角度,对远程和面对面专业医学口译进行了研究。

设计

来自西班牙语患者的患者体验调查数据以及对初级保健临床医生的访谈,评估了他们使用远程口译与面对面口译的体验。多变量回归模型估计了口译方法与患者报告的(1)临床医生沟通体验和(2)口译员支持体验之间的关联。

地点

美国加利福尼亚州的三个CHC组织。

干预措施

远程与面对面医学口译。

主要结果

患者和临床医生使用面对面与远程专业医学口译的体验。

结果

我们招募了303名西班牙语患者(平均年龄:40.4岁,女性比例:69.0%)完成一项评估他们专业医学口译体验的调查,并对19名使用专业医学口译的临床医生进行了访谈。在对患者体验调查数据的回归分析中,未发现所使用的口译方法与患者报告的临床医生沟通体验或口译员支持体验之间存在关联。然而,在访谈中,临床医生强烈倾向于面对面口译员,并强调了使用远程口译员相关的操作和沟通挑战。访谈揭示了与口译服务提供方式相关的六个主题:(1)面对面口译支持有效的沟通和医患关系,(2)面对面口译提高运营效率,(3)提供方式的成本效益取决于语言需求和诊所需求,(4)面对面口译加强质量控制并降低隐私风险(5)整合外部人员时的考虑因素,以及(6)视听医学口译的可用性和有限使用情况。

结论

为满足社区卫生中心的运营需求,政策制定者和医疗保健支付方应考虑扩大支付模式,以支持使用多种方式提供口译服务。