Ruiz Alondra, Chen Jacob, Brown Timothy T, Cai Xiaoyu, Hernandez Fernandez Paola, Rodriguez Hector P
University of California Berkeley, Berkeley, California, USA.
University of California Berkeley, Berkeley, California, USA
BMJ Open Qual. 2025 May 7;14(2):e003227. doi: 10.1136/bmjoq-2024-003227.
There is concern that remote medical interpretation is not as patient-centred as in-person interpretation, but limited evidence exists comparing interpreter service delivery methods. Using mixed methods, remote and in-person professional medical interpretation were examined from the perspectives of Spanish-speaking patients with limited English proficiency and community health centre (CHC) clinicians.
Patient experience survey data from Spanish-speaking patients and interviews of primary care clinicians assessed their experiences of using remote versus in-person interpretation. Multivariable regression models estimated the association of the interpreter method with patient-reported experiences of (1) clinician communication and (2) interpreter support.
Three CHC organisations in California, USA.
Remote versus in-person medical interpretation.
Patients' and clinicians' experiences of using in-person versus remote professional medical interpretation.
We recruited 303 Spanish-speaking patients (mean age: 40.4, % female: 69.0%) to complete a survey assessing their experiences with professional medical interpretation and 19 clinicians who used professional medical interpretation for interviews. In regression analyses of patient experience survey data, no evidence of an association between the interpreter method used and patient-reported experiences of clinician communication or interpreter support was found. In interviews, however, clinicians strongly preferred in-person interpreters and highlighted operational and communication challenges associated with using remote interpreters. Interviews revealed six themes related to interpreter services delivery methods: (1) in-person interpretation supports effective communication and clinician-patient relationships, (2) in-person interpretation enhances operational efficiency, (3) cost-effectiveness of delivery methods depends on language demand and clinic needs, (4) in-person interpretation enhances quality control and reduces privacy risks, (5) considerations when integrating external personnel and (6) the availability of and limited use of audio-video medical interpretation.
To meet the operational needs of CHCs, policymakers and healthcare payers should consider expanding payment models that enable the provision of interpreter services using multiple methods.
有人担心远程医学口译不像面对面口译那样以患者为中心,但比较口译服务提供方式的证据有限。我们采用混合方法,从英语水平有限的西班牙语患者和社区卫生中心(CHC)临床医生的角度,对远程和面对面专业医学口译进行了研究。
来自西班牙语患者的患者体验调查数据以及对初级保健临床医生的访谈,评估了他们使用远程口译与面对面口译的体验。多变量回归模型估计了口译方法与患者报告的(1)临床医生沟通体验和(2)口译员支持体验之间的关联。
美国加利福尼亚州的三个CHC组织。
远程与面对面医学口译。
患者和临床医生使用面对面与远程专业医学口译的体验。
我们招募了303名西班牙语患者(平均年龄:40.4岁,女性比例:69.0%)完成一项评估他们专业医学口译体验的调查,并对19名使用专业医学口译的临床医生进行了访谈。在对患者体验调查数据的回归分析中,未发现所使用的口译方法与患者报告的临床医生沟通体验或口译员支持体验之间存在关联。然而,在访谈中,临床医生强烈倾向于面对面口译员,并强调了使用远程口译员相关的操作和沟通挑战。访谈揭示了与口译服务提供方式相关的六个主题:(1)面对面口译支持有效的沟通和医患关系,(2)面对面口译提高运营效率,(3)提供方式的成本效益取决于语言需求和诊所需求,(4)面对面口译加强质量控制并降低隐私风险(5)整合外部人员时的考虑因素,以及(6)视听医学口译的可用性和有限使用情况。
为满足社区卫生中心的运营需求,政策制定者和医疗保健支付方应考虑扩大支付模式,以支持使用多种方式提供口译服务。